Изменить размер шрифта - +

     - Нет, мисс Джен, не то чтобы... Вы очень элегантны, настоящая леди. А большего я от вас и не ожидала: вы и ребенком не были красавицей.
     Я улыбнулась ее искренним словам. Я чувствовала, что она права, но, сознаюсь, меня немного огорчил этот отзыв: в восемнадцать лет всякая

девушка хочет нравиться, и сознание, что у нее неблагодарная внешность, не может быть ей особенно приятно.
     - Но я уверена, что вы очень умная, - продолжала Бесси, стараясь меня утешить. - Чему вы научились? Вы умеете играть на рояле?
     - Немного.
     В комнате стоял рояль. Бесси открыла его и попросила меня сесть и что-нибудь сыграть. Я исполнила один-два вальса, и она с энтузиазмом

заявила:
     - Нашим барышням так не сыграть! Я всегда была уверена, что вы способнее ко всякому учению, чем они! А рисовать вы умеете? Да?
     - Вот один из моих рисунков, над камином.
     Это был пейзаж, сделанный акварелью. Я подарила его директрисе в благодарность за ее любезное посредничество; она вставила картину в рамку

и под стекло.
     - Но это же очень красиво, мисс Джен! Лучше не нарисовал бы и наш учитель рисования, не говоря уже о самих барышнях, которым до этого

далеко, как до неба. А по-французски вы тоже научились?
     - Да, Бесси, я читаю и говорю по-французски.
     - И умеете вышивать и шить?
     - Умею.
     - О, да вы стали действительно настоящей леди, мисс Джен! Я всегда была уверена, что так будет. Вы сами пробьетесь в жизни, без всяких

родственников. Вот о чем я хотела спросить вас: вы когда-нибудь слышали о родных вашего отца, мисс Эйр?
     - Никогда.
     - Вы знаете, миссис всегда говорила, что они бедные и простые. Может быть, они и бедные, но я уверена, что они такие же благородные, как и

Риды. Один раз, лет семь тому назад, в Гейтсхэд приезжал какой-то мистер Эйр и хотел повидать вас; миссис сказала, что вы в школе, за пятьдесят

миль от нашего дома. Он, видно, был очень огорчен, так как не мог дольше задерживаться. Мистер Эйр уезжал куда-то за границу, и судно должно

было уйти из Лондона через день-два. На вид он настоящий джентльмен, и я думаю, что это был брат вашего отца.
     - А куда же он ехал, Бесси?
     - На какой-то остров, за тысячу миль, где вино делают. Мне буфетчик объяснил...
     - На Мадейру? - догадалась я.
     - Да, да, вот именно, - он так назвал.
     - Значит, он уехал?
     - Да; он и нескольких минут не пробыл у "ас. Миссис держалась с ним очень гордо. Она потом называла его: "Этот паршивый торговец". Мой

Роберт предполагает, что он торгует вином.
     - Очень возможно, - ответила я, - а может быть, он агент или служащий винодельческой фирмы.
     Мы с Бесси пробеседовали о старине больше часа, затем она ушла. Я виделась с нею в течение нескольких минут на другое утро в Лоутоне, когда

дожидалась дилижанса. Мы окончательно простились перед дверью гостиницы "Герб Брокльхерстов" и разошлись в разные стороны: она направилась к

вершине холма, чтобы там дождаться оказии для возвращения в Гейтсхэд; я села в дилижанс, которому предстояло отвезти меня в неведомые

окрестности Милкота, где меня ждали другие обязанности и другая жизнь.

Глава XI

     Новая глава романа похожа на новое действие в пьесе.
Быстрый переход