А если вы не наследник, звание пэра вам не светит. Соответственно, когда четвертый барон сыграл в ящик, и титул, и поместье достались Чаффи. Все, конечно, честно и справедливо, в строжайшем соответствии с законом, но разве женщины способны такое понять, и Чаффи частенько жаловался, что вдова постоянно отравляет ему жизнь. Была у нее такая привычка: сожмет Сибери в объятиях и устремит на Чаффи полный укора взгляд, как будто он обобрал до нитки сироту и его мать. Говорить она ничего не говорила, вы сами понимаете, однако ходила с видом жертвы, попавшей в лапы прожженных мошенников.
Вследствие каковых обстоятельств вдовствующую леди Чаффнел никак нельзя было причислить к лучшим друзьям Чаффи. Отношения у них всегда были по меньшей мере напряженные, я ведь к чему это рассказываю: стоит в присутствии Чаффи произнести ее имя, и на его славной открытой физиономии проступает мука, он даже болезненно морщится, как будто ему разбередили старую рану.
А сейчас вон улыбка до ушей. Даже мое замечание о том, что-де тетка вроде бы, как я слышал, снова поселилась в Холле, ничуть его не покоробило. Нет, все это явно неспроста. От Бертрама что-то скрывают. Я решил идти напролом.
— Чаффи, — спросил я, — что все это означает?
— Что — «все это»?
— Твоя дурацкая веселость. Меня не проведешь. Ястребиный Глаз все видит. Выкладывай, дружище, начистоту. По поводу чего такое ликованье?
Видно было, что Чаффи колеблется. Он с прищуром глядел на меня.
— Ты способен хранить тайну?
— Нет.
— Ладно, неважно, все равно завтра или послезавтра новость появится в «Морнинг пост». Берти, — Чаффи заговорщически понизил голос, — ты хочешь знать, что произошло? Я вот-вот сбуду с рук тетушку Миртл.
— То есть кто-то хочет на ней жениться?
— Ну да.
— И кто же этот полоумный?
— Твой старинный приятель, сэр Родерик Глоссоп.
Я превратился в соляной столб.
— Что?!
— Я тоже удивился.
— Старикашка Глоссоп задумал жениться? Не может быть!
— Почему не может быть? Он уже третий год вдовеет.
— Ну да, я понимаю, голову ему заморочить можно. Но чтобы довести дело до обручальных колец и свадебного пирога? Нет, не такой он человек.
— И тем не менее, как видишь.
— Чудеса, да и только.
— Согласен.
— Слушай, Чаффи, а ведь какая замечательная хохма получается. У малявки Сибери будет отчим людоед, а этот интриган Глоссоп получит именно такого пасынка, о каком я и в сладком сне не мог для него мечтать. Они давно друг по дружке плачут. Но неужели нашлась сумасшедшая, которая согласилась связать свою судьбу с этим шарлатаном? О, наши скромные, неприметные героини!
— Я не могу согласиться, что героизм проявила только одна сторона. По-моему, они друг друга стоят. Кстати, Берти, этот Глоссоп вполне приличный малый.
Да что это с ним? Разжижение мозгов?
— Эк тебя занесло. Я понимаю, он снимает с тебя эту обузу, тетю Миртл…
— И Сибери.
— Верно, и Сибери. Пусть так, не спорю, но неужели ты способен углядеть хоть крупицу добра в этой моровой язве? Вспомни ужасные истории, которые я тебе о нем рассказывал. В каком неприглядном свете он в них предстает!
— Ну, не знаю, мне он, во всяком случае, оказывает добрую услугу. Знаешь, зачем он так спешно хотел увидеться со мной тогда в Лондоне?
— Зачем?
— Он нашел американца, которому надеется продать Чаффнел-Холл.
— Да что ты говоришь!
— Вот так-то. Если сделка не сорвется, я наконец-то избавлюсь от этой опостылевшей развалюхи и в кармане у меня зазвенят денежки. |