|
– Сегодня не получится.
– А может, я заскочу? Отец едет в вашу сторону, он бы меня подбросил.
– Я не в форме. Ужасное настроение. Мне в голову ничего не полезет.
– Ну так просто поболтаем, – не отставала Сильвана, от которой не так-то просто было отделаться.
– Поверь, даже болтать нет настроения.
– У меня есть пластинка «Битлз», – почти прошептала в трубку Сильвана, словно признавалась в чем-то постыдном. – Я могу ее захватить. Может, твоя сестра захочет ее послушать. Или брат.
– Ладно, – признав свое поражение, согласилась Джулия, – приезжай… Скоро приедет Сильвана, – сообщила она, вернувшись в гостиную.
– Это та верблюдица с желтыми зубами? – сморщил нос Бенни.
– Какой ты остроумный! – поддела его Изабелла. – Между прочим, эта верблюдица к тебе неравнодушна, я видела, как она на тебя смотрит. Имея такого влиятельного папочку, можно и не быть красавицей: все равно женихи найдутся. Советую тебе не отмахиваться от такой завидной невесты.
– Ты не можешь оставить свои советы при себе? Уши вянут слушать, – огрызнулся Бенни.
Когда приехала Сильвана и в гостиной завели разговор о новой пластинке «Битлз», Джулия тихонько вышла и направилась к матери в кухню.
– В кого ты теперь влюблена? – задала мать неожиданный вопрос, вытирая вымытую тарелку.
– Все-то ты замечаешь, мамочка, – растерялась Джулия.
– У тебя же это написано на лице. С тех пор, когда ты в пятнадцать лет безнадежно влюбилась в того молодого человека, я имею в виду Гермеса Корсини, я всегда знаю настоящую причину твоей рассеянности, грусти, раздражительности. Итак, кто же он?
– На этот раз ничего похожего на Гермеса.
Мать насторожилась:
– Что ты хочешь этим сказать?
– Я люблю взрослого мужчину. – Джулия на мгновение запнулась. – Он женат.
– Женат?
Кармен почувствовала, как под ложечкой у нее похолодело. Она закрыла кран, вытерла руки, горько вздохнула. Она не стала читать проповеди, удержалась от упреков. Ей все труднее было находить общий язык с этой странной, не похожей на нее, непредсказуемой дочерью, для которой не существовало запретов, а жизнь без запретов рано или поздно может привести к катастрофе.
Кармен мысленно перебрала всех, с кем в последнее время общалась Джулия.
– Лео Ровелли, – почти утвердительно сказала она.
– Да, – призналась Джулия.
– Это у тебя серьезно?
– Такими вещами не шутят.
– Постарайся, чтобы об этом не узнал отец.
При слове «отец» Джулия со стыдом подумала, что вспоминает о папиной болезни лишь тогда, когда о ней говорят другие. Теперь она из-за его болезни должна уехать из Милана и не успевает предупредить об этом Лео.
– Не бойся, он ничего не узнает, – пообещала она.
– Надеюсь, у тебя это скоро пройдет. Дай Бог, чтобы поскорее и чтобы ты не слишком страдала. – Кармен подошла к ней и поцеловала в висок.
Джулия обняла мать. Так, обнявшись, они некоторое время молча стояли посреди кухни – мать и дочь, объединенные любовью, в которой было больше боли, чем радости.
Кармен проводила дочь на вокзал, к поезду. Джулия поднялась в вагон, прошла в купе второго класса и села на свободное место. Этот вокзал из стекла и металла с его высокими сводами всегда напоминал Кармен величественный собор, хотя свистки поездов, лязгающие буфера, невразумительные объявления по радио, крики предлагающих свои услуги носильщиков, гомон пассажиров никак не вязались с холодной торжественностью собора. |