Почему ты думаешь, что меня будет волновать чье-то мнение о моем покойном дяде?
— В таком случае… в таком случае зачем ты сюда пришел?
— Чтобы убедиться в том, что между нами все кончено.
— И каким образом ты собираешься убедиться в этом?
Макс шагнул к ней.
— Поцелуй меня, София. Докажи, что я тебе безразличен.
Она сделала над собой неимоверное усилие, собрала всю волю в кулак, чтобы удержаться и не броситься к нему в объятия. Когда-то она мечтала об этой минуте — о том, что Макс вернется и объяснится ей в любви. Впрочем, он не любил ее. Во всяком случае, муж не произнес этого слова.
— Нет, — наконец выдохнула она. — Ты не можешь ворваться в мою жизнь и требовать то, что когда-то сам отверг. Я хочу вернуть себе свободу и ни перед чем не остановлюсь на пути к своей цели.
Макс крепко обнял Софию и взглянул на нее с ядовитой улыбкой:
— Ты боишься поцеловать меня? Боишься, что это может привести к нежелательным последствиям?
Это был открытый вызов. Сердце ее учащенно забилось.
— Мы целовались недавно. Неужели этого недостаточно?
Макс наклонился к Софии, и его губы теперь едва не касались ее губ.
— Откуда мне знать, достаточно этого или нет? Неужели ты думаешь…
— Ой! — раздался вдруг у него за спиной мягкий женский голос.
Макс немедленно выпустил жену из объятий и обернулся. В полутьме неподалеку от них стояла еще одна парочка — леди Матильда Говард и мистер Питер Томпсон.
На террасе воцарилось неловкое молчание, которое все же через минуту отважно нарушил мистер Томпсон.
— Добрый вечер, — бодро произнес он.
Макс глубоко вздохнул.
— Отличная… э… погода, — пробормотал он.
София едва сдержала смех. Подобные замечания были несвойственны мужу. Он терпеть не мог светских бесед «ни о чем».
— Действительно, погода сегодня отменная, — учтивым тоном сказал мистер Томпсон.
— О да! — поспешно согласилась с ним леди Матильда.
«Бедняги, — с сочувствием подумала София. — Они ищут уединения и не могут найти». Ее не удивило то, что парочка вышла на террасу. В переполненном душном зале им было трудно разговаривать. К тому же леди Харгривз пожадничала, пожалев деньги на хороший оркестр, и гости не могли танцевать.
София дружески улыбнулась Матильде:
— Добрый вечер, леди Матильда.
Та застенчиво улыбнулась в ответ:
— Рада видеть вас, леди Истерли. Как поживаете?
— Прекрасно, спасибо. А вы?
— Замечательно. Спасибо. Мне стало… э… немного жарко. И я подумала, что свежий воздух пойдет на пользу.
— Вы правильно рассудили, — промолвила София.
Она не знала, что было причиной яркого румянца на щеках Тилли — присутствие мистера Томпсона или духота в зале.
— Мы пришли сюда по той же причине, — сказал Макс.
— Послушайте, Истерли, — вступил в разговор мистер Томпсон. — Я хочу предупредить вас кое о чем.
Макс, прищурившись, внимательно посмотрел на молодого человека.
— Леди Нили публично обвиняет вас в воровстве.
— Что?! — с негодованием воскликнула София. Макс бросил на нее предостерегающий взгляд.
— Публично? — переспросил он.
Томпсон кивнул:
— Да, она говорит об этом жестко и нелицеприятно.
— Мистер Томсон защищал вас, — сказала Матильда, с восхищением глядя на своего спутника. |