Изабелла Дарлинг располагала средствами замарать его доброе имя, сделать отца посмешищем, а их семью – объектом сплетен в обществе.
– Его светлость плохо обошелся с моей матерью. – Изабелла взяла со стула красное боа из перьев. – Теперь все узнают о его недостойном поведении. Конечно, если вы не согласитесь выполнить мою просьбу.
– Просьбу! – Граф хрипло рассмеялся. – Вымогательство – вот подходящее слово.
– Неужели? – Она дотронулась указательным пальцем до изящного подбородка. – Я бы назвала это восстановлением справедливости.
– Справедливости? Вы называете справедливостью попытку заставить моего отца выдать безродную проститутку за леди и вывести в свет?
– Да. – Изабелла, не моргнув, выдержала его взгляд и не опустила бесстыжих глаз.
Керн принялся расхаживать по заставленному будуару, испытывая отвращение к его обитательнице, к ее похотливому существованию.
– Это смехотворно! Вы без роду, без племени и не принадлежите к светскому обществу.
– Не более смехотворно, чем когда ваш отец расшаркивался при дворе, строя из себя респектабельного человека.
– В жилах его светлости герцога Линвуда течет королевская кровь.
– И похоть развратника в… – Изабелла скромно замолчала. – Вы сами догадаетесь где.
Ее упреки разозлили графа. Женщина вела себя так, будто с ней и ее матерью поступили бесчестно. Он рубанул ладонью воздух.
– Ваша мать была шлюхой. И делала то, за что ей платили.
Мисс Дарлинг побледнела, но голову держала по-прежнему высоко. Маленькие пальцы теребили перья боа.
– А кто платит вам за вашу самонадеянность, сэр?
– Забавно! И сколько же вы хотите за молчание?
– Мне не нужны ваши деньги. Вполне достаточно, если меня введут в светское общество.
– Где вы охмурите какого-нибудь богатого глупца и жените его на себе?
Изабелла выдержала его взгляд, но у Керна сложилось впечатление, что она чего-то недоговаривает.
– Зачем мне выходить замуж? – спросила она. – Я хочу жизни, в которой было отказано моей матери. Бедной благородной женщине, которую соблазнил Линвуд и бросил на произвол судьбы.
– Мелодраматическая чушь, – презрительно ответил граф. – Она быстро перешла к другому клиенту. Более того, осмелюсь утверждать, что, имея связь с моим отцом, она успевала обслужить еще многих мужчин.
Веки у Изабеллы дрогнули, и он с холодным торжеством убедился в правильности своей догадки. Значит, были другие мужчины, и она, без сомнения, знала о них из мемуаров.
А скольких джентльменов обманула сама Изабелла Дарлинг? Сколько клиентов тянули руки к ее роскошному телу? Со сколькими она разделила постель?
Боже мой! Почему этого так хочется и ему? Граф решительным шагом направился к ней.
– Не пытайтесь изобразить невинность, мисс Дарлинг. Все гулящие девки готовы развлекать любого, кто согласится заплатить требуемую сумму.
– Вы так считаете? Никакие деньги не заставят меня развлекать вас.
– Предположим, я соглашусь ввести вас в общество, где вы могли бы осуществить свои планы. Что вы предложите мне взамен?
Он остановился в нескольких футах от нее и видел, как округлились ее глаза. Она словно не заметила, что боа выскользнуло из пальцев и легло у ее ног. Керна будто ударило молнией. Он пришел, чтобы схватиться с грубой проституткой, а встретил грациозную девушку с темными глазами и тонкими чертами лица. Графа возмущал ее план, но восхищала смелость. Она не выказала никакого страха.
Тело у него пылало от вожделения, но руки висели плетьми, даже когда затрепетали ее ресницы, что было признаком податливости. |