Мы ищем этот глаз и найдем его.
— Если бы у тебя тогда хватило храбрости и терпения выждать достаточно долго, ты бы дослушал, где точно находится этот твой знаменитый глаз!
— Сколько же я должен, черт побери, повторять! Тайник, где я прятался, был почти раскрыт! Я не мог рисковать, мне надо было уносить ноги.
— И из-за этой твоей осторожности, а вернее — трусости, я была вынуждена впустую тратить лучшие годы своей жизни.
— Ха-ха! — Он посмотрел на нее со своей отвратительной всезнающей ухмылкой, которая уже давно заставляла ее желать ему смерти. — Лучшие годы твоей жизни. Неужели ты хочешь заставить меня поверить, будто ты исчерпала запас этих слюнявых щенков, которые готовы снюхаться с тобой?
Кровь бросилась ей в голову.
— Не смей! Ты просто меня ревнуешь. И завидуешь, что я еще способна получать подлинное наслаждение, тогда как у тебя остались одни извращения.
Она замолчала и постаралась успокоиться. Она не должна терять самообладания, не должна давать ему ни малейшего шанса лишить ее того, что она считала своей долей добычи.
— Иногда меня охватывает тревога, как бы не возвратился Френсис. — Эти слова она произнесла так, словно разговаривала сама с собой.
— Он не вернется. Мы уже множество раз обсуждали это. Френсис сегодня не может знать больше того, что ему стало известно двадцать лет назад. Он пришел к тем выводам, какие мы его заставили сделать. А теперь, когда старика уже нет в живых, кто может открыть Френсису глаза на правду?
— Да, пожалуй, ты прав, — согласилась Мери, с удовольствием вспоминая интриги далекого прошлого.
— Итак, мы с тобой заключили сделку и жили в соответствии с ней — каждый сам по себе. Мы разделались с Френсисом, и старый маркиз заплатил нам за молчание по поводу развратного дебоша, в котором якобы участвовал его сын. Вознаграждением послужило поместье Найтхед. Нам повезло, что Френсису не было известно насчет фамильных драгоценностей его жены. Ведь в течение жизни многих поколений они переходили по наследству к старшей дочери. А у маркиза не было старшей дочери, а был лишь младший сын, глупец Френсис. И он нам сыграл на руку.
Чета Годвинов дружно залилась смехом.
Глава двадцать вторая
Накатившийся со стороны реки туман щипал глаза и ноздри, даже в горле першило. Приставив ко рту ладони, Селина крикнула:
— Подожди! Подожди меня, Мериголд!
Фигура бегущей мелькнула в неширокой полосе желтоватого света уличного фонаря, красно-оранжевым пламенем на миг сверкнули ее волосы.
— Остановись, Мериголд! Позволь мне помочь тебе!
Селина делала все это, чтобы доказать Дейвиду, какую пользу она могла бы принести, какую помощь оказать ему в его миссии. И чтобы поменьше думать о Джеймсе, его сухо сделанном брачном предложении, коротком поклоне ей перед тем, как он покинул их дом. Так мог поклониться малознакомый человек…
— Мериголд!
Наконец Мериголд — если это была она — остановилась, медленно повернулась и вышла на освещенное место.
— Чего надо? — Голос молодой женщины звучал ясно и звонко.
— Помочь тебе. — Селина решила не подходить ближе, опасаясь, что та опять бросится бежать.
— Помочь мне? В чем это?
— Помочь тебе изменить свой образ жизни.
Мериголд больше не пыталась бежать:
— А чего такого неладного в моей теперешней жизни? — Девица с вызовом выставила вперед подбородок. — Да кто ты такая, чтобы являться сюда и требовать от девушки переменить свою жизнь?
Идея с помощью дворецкого Бейти разыскать кэб, на котором Дейвид Талбот приезжал в это место в ночь праздника у лорда Кастербриджа, казалась Селине превосходной. |