— Наша работа закончена, по меньшей мере, на следующие пятьдесят пять лет.
Он открыл карман Бёртона и сунул туда семь осколков африканского Глаза.
— Открутите мой голосовой аппарат, чтобы обнажить бэббидж. Выньте семь камбоджийских камней и увезите с собой в Лондон. Да, и оставьте на алтаре мой заводной ключ, пожалуйста. Этому бэббиджу осталось выполнить только одно действие, в 1918; я думаю, вы его видели.
— Убирайся ко всем чертям, в ад! — прошептал Бёртон.
— Напротив, я выбрал выход за границы. До свидани я, сэр Ричард Фрэнсис Бёртон.
И К'к'тиима замолчал.
Несколько мгновений королевский агент сидел молча, а Спик беспокойно наблюдал за ним; наконец исследователь встал и отсоединил голосовое устройство; вынув семь черных камней из обнажившегося бэббиджа, он положил их себе в карман.
Латунный человек подошел к другой стороне алтаря, отдал честь и замер.
Бёртон подобрал винтовку и сказал Спику:
— Помоги мне вынести Уильяма наружу. Я хочу похоронить его на открытом месте.
Уже ночью, при свете звезд, усталые до мозга костей, они выбрались на окруженную утесами арену, с трудом проволочив тело Траунса по узким подземным проходам. Бёртону тарелкообразный амфитеатр показался странно пустым. Он огляделся, вспоминая, где видел растущие на маленьком могильном холме цветы, и, с помощью Спика, положил Транса туда, завалив камнями.
Из мрака вышли воины-чвези. Не произнеся ни слова, они проводили двух людей на ту сторону горы, зачастую ведя и за руки в полной темноте.
Добравшись до места, где был убит Сиди Бомбей, Бёртон обнаружил, что труп его друга еще никто не потревожил. Они задержались и насыпали второй могильный холмик.
Королевский агент, спавший на ходу, потерял всякое представление о месте, времени и своих действиях, пока, внезапно, они не вырвались из Лунных Гор и не обнаружили ваниамбо, сидевших вокруг потрескивающего костра. Воины в суеверном ужасе уставились на чвези и отступили назад. Тогда горцы заговорили. Были сказаны слова уверения. Прозвучала клятва. Было потребовано подчинение и, наконец, достигнуто соглашение. Обе группы смешались, и объединенный отряд из тридцати человек направился на восток, к озеру Укереве.
Уже утром они добрались до первой деревни. Жители, боясь чвези, немедленно предложили еду и кров. Бёртон, не понимая, что делает, залез в ближайшую хижину и заснул.
Проснувшись, он обнаружил себя в носилках, рядом шел Спик. Лейтенант посмотрел на него и сказал:
— Ты горел в лихорадке три дня. Как ты себя чувствуешь?
— Слабость. Жажда. Голод. Где моя винтовка?
— Ее несет один из африканцев.
— Принеси сюда. И больше не забирай от меня.
Еще один день. Еще одна деревня. Они остановились, наелись и напились.
Поздно вечером королевский агент сидел в бандани и смотрел, как солнце втекает в горизонт.
— Где мы, Джон?
— Я не уверен, но, надеюсь, где-то в одном переходе от берега озера. Не знаю, что делать. Без этой чертовой штуки, которая помогала мне... — он коснулся бэббиджа, вставленного в левую часть его черепа, — принимать решения почти невозможно, поэтому сейчас я иду туда, куда мы собирались попасть, завладев алмазом, то есть до самой северной точки озера, а потом строго на север. Я думаю, что чвези понимают мои намерения, хотя я общаюсь с ними только на языке жестов.
Бёртон проверил карманы. Все четырнадцать камней были с ним.
— Похоже, этот план не хуже любого другого, — сказал он. — Пока чвези остаются с нами, жители будут предоставлять нам все необходимое и не требовать хонго.
Спик кивнул и поглядел на королевского агента. В голосе Бёртона была тревожащая безжизненность, как будто его большая часть выключилась.
К следующему полудню, после того, как они перевалили через множество холмов, они увидели огромное озеро, уходившее к горизонту. |