Солнце село.
Перед Орфеем осталось восемь человек, в надвигавшихся сумерках глядевших, как друзья исчезают вдали.
Внезапно Покс пропела:
— Хмельной шишкобой! — и Бёртон прошептал:
— Я бы не мог сказать лучше.
Одна нога перед другой.
Шаг. Шаг. Шаг. Шаг.
Гляди под ноги. Не обращай внимания на холод.
— Далеко? — промямлил Кришнамёрти.
— Скоро. На рассвете, — ответил Бёртон.
Они волокли по песку волокуши, нагруженные едой и водой, кастрюлями и фонарями, винтовками и боеприпасами, палатками, одеждой, инструментами и всем остальным оборудованием. Кришнамерти казалось, что с каждым шагом волокуши становятся тяжелее.
Над головой искрился Млечный Путь, ослепительный, глубокий и бесконечный. Встала полная луна и низко покатилась по небу. Вокруг вздымались дюны, освещенные серебряным светом.
Шаг. Шаг. Шаг. Шаг.
Вторую волокушу тащили Траунс и Честон.
За ними устало шли две женщины.
Герберт Спенсер, в защитном костюме, хромал немного позади.
— Устал, — сказал Честон. — Четыре часа ходьбы.
Траунс гортанно подтвердил.
Алджернон Суинбёрн, шедший впереди, взобрался на вершину следующей дюны и застыл, положив винтовку на плечо. Оглянувшись на товарищей, он немного подождал их, а потом исчез за песчаным пиком. Прежде, чем остальные добрались до подножия пологого склона, восточное небо внезапно вспыхнуло.
Бёртона не удивил такой быстрый рассвет в этой части света, но остальные были поражены. Еще минуту назад их окружала холодное свечение ночи, а сейчас небо побелело, звезды исчезли, блестящий солнечный свет преобразил ландшафт. Пустыня превратилась из обнаженной холодной кости в горячую сухую плоть.
Они с трудом брели по ней.
Шаг. Шаг. Шаг. Шаг.
— Прикройте глаза, — крикнул Бёртон.
По его рекомендации они надели куфью — квадратный головной платок из ярко-полосатой материи, державшийся на голове обручем, икалем — и сейчас все опустили ее на лицо. Свет пробивался через материю, но не ослеплял, и, забравшись на верхушку дюны, они ясно увидели через ткань рыжеволосого поэта, уже достигшего подножия и начавшего взбираться на следующую дюну.
— Я чувствую жару! — воскликнул Кришнамёрти. — Уже!
— Через два часа она станет невыносимой, — предсказал Бёртон. — Но к этому времени мы уже разобьем лагерь в Аль-Атифе.
Спустя несколько ярдов Честон посмотрел на огромный расплавленный шар и прошептал:
— Gladiolus gandavensis.
— Что? — спросил Траунс.
— Растение. Не очень выносливое. Не любит зиму. Лучше всего сажать до середины марта. Поливать индивидуально. Ты должен попробовать поухаживать за ним, Уильям. Посади в своей теплице.
В первый раз за все годы совместной работы Томас Честон назвал детектива-инспектора Траунса по имени.
— Эй, Честон, как ты себя чувствуешь, старина?
Невысокий жилистый человек улыбнулся.
— Думаю о своем саде. Что буду делать, когда вернусь. Ты любишь возиться в саду?
— О нем заботится жена. У нас вообще только маленький клочок земли, отданный под капусту и картошку.
— А. Практический.
Шаг. Шаг. Шаг. Шаг.
— Уильям.
— Да.
— Я был не прав.
— Не прав?
— Джек-Попрыгунчик. Не верил тебе.
— И никто другой.
— Ты был прав. Он был при убийстве королевы Виктории.
— Да.
— Простишь меня? Неправильно судил о тебе.
— Уже простил, старина. Давно.
— Я бы хотел кое-что сделать, когда вернемся назад.
— Что?
— Ты и миссис Траунс. |