Звук тяжелого удара, и Траунс упал.
Из-за него появился бандитского вида человек и ударил толстым концом мушкета в голову Бёртону. Королевский агент подставил предплечье, нырнул вперед и ударил кулаком в живот бандиту.
Но тут сзади высунулась рука и схватила исследователя за шею; кончик кинжала коснулся его лица прямо под правым глазом.
— Замри и не рыпайся, — прорычал голос в ухо. Бертон узнал белуджский язык — смесь персидского и курдского.
Он застыл, стиснутый крепкой рукой, и глядел, как бандиты связывают его товарищей. Высокие мужчины с устрашающими бородами в развевающихся одеждах и широких белых штанах, подпоясанных цветными шарфами. Все они были вооружены мушкетами, кинжалами, мечами и щитами.
Даже Герберта Спенсера, которого, по видимости, посчитали каким-то экзотическим животным, окружили и попытались связать. Спенсер, с огромной силой, стал разбрасывать бандитов, сбивая их с ног, пока один из них не схватил ружье и не выстрелил в него. В это мгновение Бёртон боясь, что его друга повредят, крикнул:
— Сдавайся, Герберт.
Латунный человек застыл, и только тогда враги сумел связать его по рукам и ногам и привязать к дереву.
— Козлиные щекотуны! — прокричала Покс откуда-то сверху.
Бёртона потащили к остальным. Обоих женщин отвели в сторону, крепко связали руки за спиной, и заставили смотреть, как мужчин выстроили в ряд и поставили на колени.
— Эй! — крикнул Суинбёрн. — В какие чертовы игры вы играете? Немедленно развяжите меня, вы, негодяи!
Вперед вышел крепко сложенный мужчина, с презрительной усмешкой взглянул на крошечного поэта и сплюнул:
— Кафир.
— Благодарю! — ответил поэт. — Нет ли у тебя носового платка?
Большой человек перевел взгляд от Суинбёрна на Честона, потом на Траунса, Бёртона и, наконец, на Кришнамёрти.
— Кто предводитель? — спросил он.
— Я, — ответил Бёртон по-белуджски.
Человек шагнул к нему.
— Эй, ты знаешь мой язык?
— Да, и я говорю тебе, что нет ни величия ни силы нигде, кроме Аллаха, блистательно и великого, и его именем мы просим у тебя пощады и помощи, ибо страдаем мы от великих несчастий и лежит перед нами долгая трудная дорога.
Белуджи откинул голову и громко рассмеялся, потом присел и посмотрел в глаза Бёртону.
— Красиво говоришь, лицо-со-шрамом. Меня зовут Джамадар Дарвас. Я — вождь Последователей Раммана. А ты кто?
— Некоторые называют меня дервиш Абдулла.
— Неужели? — Потом Дарвас указал на Герберта Спенсера. — А это что?
— Человек из латуни. Машина, в которую вставлен человеческий разум.
— Ого! На этот раз целый человек в целом механизме! Как джин Алладина?
— Что-то в этом роде. Он замотался в материал, который защищает его от песка. Если песчинки попадут внутрь его, он умрет.
Разговаривая, Бёртон оглядел людей, в руки которых попала экспедиция. Их было около шестидесяти, все — суровые воины пустыни, скорее всего мародеры из Белуджистана, лежавшего в тысяче миль на северо-восток.
— Так ты рассказчик историй, Абдулла.
— Я говорю правду.
— Тогда мне придется разрезать материал и поглядеть на твоего латунного человека.
— Этим ты убьешь его, — ответил Бёртон, — и что ты за него получишь?
Джамадар Дарвас усмехнулся в бороду.
— А, — сказал он. — Вот теперь, Абдулла, ты действительно заговорил на моем языке. У него есть цена, а?
— Британское правительство заплатит солидный выкуп за него и за всех остальных, — сказал Бёртон, кивая головой на своих товарищей. — Особенно за женщин, если они останутся невредимыми.
Дарвас хрюкнул. |