Изменить размер шрифта - +
В фараон втайне играло только избранное, главным образом, придворное общество.

…знаком ли я с ирландцами… ― Речь идет об анекдотах, распространенных в эпоху Гофмана. Писатель, вероятно, читал сборник анекдотов «Спутник весельчака». Ирландец ― постоянный герой этих анекдотов.

Я сам если и подобен Фальстафу… ― Далее Эвсон цитирует реплику Фальстафа из исторической хроники Шекспира «Король Генрих IV» (II, 1, 2).

Хорнпайп ― народный английский танец, популярный в XVIII в. Назван по музыкальному инструменту (hornpipe ― волынка, англ.).

Шампанского подайте мне… ― немецкий перевод реплики Фальстафа («Король Генрих IV», II, 4).

Камбиз ― персидский царь (VI в. до н. э.). Слыл у древних греков пьяницей, развратником и деспотом.

Катон Старший Марк Порций (234 ― 149 до н. э.) ― римский политик и писатель, блюститель традиционных римских доблестей.

…Шекспир, в шлегелевском… переводе… ― Август Вильгельм Шлегель (1767 ― 1845) ― немецкий писатель-романтик, историк искусства. Его переводы Шекспира на немецкий язык до сих пор считаются классическими. Шлегель переводил Шекспира размером подлинника, то есть пятистопным ямбом. В этом же размере комически изъясняются персонажи вставной новеллы лейб-медика. Анахронизм, допущенный Гофманом: действие романа разыгрывается до того, как были опубликованы переводы Шлегеля.

Принц Евгений Савойский (1663 ― 1736) ― австрийский фельдмаршал, известный полководец; прославился победами над турками.

Ты Квинз… ― См.: Шекспир, «Сон в летнюю ночь» (V, 1).

…у Медардуса на шее… есть метка… ― Мотив крестообразной метки, как считают исследователи, заимствован из драмы Кальдерона «Поклонение кресту», высоко ценимой Гофманом. Драмы Кальдерона в переводе Августа Вильгельма Шлегеля вышли в 1803 ― 1804 гг.

Монах-доминиканец. ― Ордену доминиканцев папа Григорий IX в 1232 г. препоручил инквизицию. В народной этимологии Dominicanes истолковывались как Domini canes (псы Господни, лат.). Орден доминиканцев беспощадно преследовал еретиков, фабрикуя при этом ложные обвинения и пытками вымогая у обвиняемых признание.

…полулакеи, полуприживальщики… ― С этой фразой лейб-медика явно перекликается фраза аббата Пирара из романа Стендаля «Красное и черное», относящаяся, правда, к духовенству католическому: «…мы люди духовного звания… и в качестве оных мы являемся для нее чем-то вроде лакеев, необходимых для спасенья ее души» (М., 1950, с. 268, пер. С. Боброва и М. Богословской. Речь идет о госпоже маркизе де ля Моль).

Амадис Галльский ― один из легендарных рыцарей Круглого стола, действующее лицо романов артуровского цикла, любимый герой Дон Кихота Ламанчского. Немецкая версия романа об Амадисе Галльском вышла в Германии в XVI в. в 24-х томах и пользовалась необычайной популярностью.

Лейбниц Готфрид Вильгельм (1646 ― 1716) ― выдающийся немецкий математик и философ. В 1700 г. основал Берлинскую академию наук, побудил Петра I основать Петербургскую академию, что было осуществлено уже после смерти Лейбница (1724).

Если я вообще существую лишь в моем сознании… ― Шёнфельд в эксцентричной форме ссылается на философию Иоганна Готлиба Фихте (1762 ― 1814), одного из основоположников немецкого классического идеализма, в особенности, на его труд «Наукоучение» (1794). Для Фихте источником бытия является абсолютное «я», чистое сознание. Эта теория оказала определенное влияние на романтиков, не исключая Гофмана.

Неверр Жан-Жорж (1717 ― 1810) ― знаменитый французский хореограф, реформировал классический балет. Вестрис Гаетано Аполлино Бальдассаре (1729 ― 1808) ― знаменитый итальянский танцовщик. Возможно, речь идет о его сыне: Мари-Жан-Августин Вестрис-Аллард (1760 ― 1842) ― также выдающийся солист балета, изобретатель пируэта.

Быстрый переход