Изменить размер шрифта - +

– Это означает, капитан, что это… – Он поколебался, прежде, чем произнес настолько неквалифицирующее слово, – невозможно.

– Так почему же вы это сразу не сказали?

– Я сказал, капитан.

Существо пропело несколько нот. Универсальный транслятор Джима

прогнал звуки через свою программу и воспроизвел то, что он посчитал переводом. Так же, как и переводчик компьютера «Энтерпрайза», он выдал ерунду.

– Я не могу вас понять, – сказал Джим. Ему нужно было говорить с этим существом, даже если они не понимали друг друга, – для того, чтобы транслятор мог собрать данные для анализа и контекста, в котором проводить анализ.

Существо ответило. Транслятор издал придушенный свист. Уши существа

дернулись назад, вперед, назад. Джим снова шагнул к существу, протянув к нему руки.

– Капитан… – сказал Спок.

Рука Джима наткнулась на невидимую преграду, которая подалась как

перина, а затем отжала его руку назад. Силовой скафандр Джима и барьер чужого существа при соприкосновении произвели электрическое потрескивание и завывание.

– Спорю, вы хотели мне сказать, что они защищают себя так же, как мы – себя.

– Именно, капитан. Но проблемы инфицирования не существует. Воздух

пригоден для дыхания. Содержание кислорода немного выше, чем в земной атмосфере, и значительно выше, чем в атмосфере Вулкана. Температура в пределах комфортной для людей.

– А для вулканцев?

– Для вулканцев комфорт несущественен. Скафандры не нужны. – Он выключил свой.

Джим дотянулся до контроля своего полевого скафандра. Тот вздохнул

– этот звук всегда напоминал ему о сдуваемом баллоне, – и его легкое давление исчезло. Джим глотнул, потому что заложило уши. Воздух пах странно, – чем-то, похожим на корицу и огненный пиппали.

Джим снова вжал руку в защитное поле существа, пока она не

остановилась. Существо смотрело на него с серьезным выражением. Джим ждал.

Поле ослабло.

Алое существо шагнуло вперед. Два представителя разных рас в первый раз коснулись друг друга.

Рука существа была горячей и сухой. Под кожей и мехом, плоть существа ощущалась очень плотной и напряженной – такой, будто она состояла больше из сухожилий, чем из мышц. Возможно, так оно и было. Или, может, слова «мышца» и «сухожилие» не имели никакого отношения к сложению этих существ.

– Добро пожаловать в Объединеную Федерацию Планет, – сказал Джим. – Спасибо, что пригласили нас на ваш корабль.

Глаза алого существа были янтарно-золотого цвета. Мех существ был

различных цветов. И глаза тоже.

Интересно, подумал Джим, – вот это, алое, – оно «он» или «она», или что-

то совершенно другое?

В условиях звездолета, одежда использовалась по обычаю, для украшения, из скромности. Никто из этих новых существ не был одет, хотя на пальцах рук и ног у некоторых были кольца. У существ не было ничего, в человеческих терминах, чего можно было бы стесняться; ничего немедленно опознаваемого в качестве органов размножения или вторичных половых признаков. Джим подавил свое любопытство на этот предмет, так же, как и на другие предметы, до тех пор, пока он не сможет общаться с этими существами и пока он не узнает об их обычаях и запретах.

Он продолжал говорить – для того, чтобы извлечь как можно больше информации для работы транслятора. Каждое слово, которое произносил Джим, каждый его жест встречались новым хором песни. Хотя существа пели в совершенно незнакомой Джиму тональности – или может, вообще без таковой, – их пение напоминало ему камерный оркестр. Их голоса парили, взмывали вверх, и сливались.

Быстрый переход