– Это означает, капитан, что это… – Он поколебался, прежде, чем произнес настолько неквалифицирующее слово, – невозможно.
– Так почему же вы это сразу не сказали?
– Я сказал, капитан.
Существо пропело несколько нот. Универсальный транслятор Джима
прогнал звуки через свою программу и воспроизвел то, что он посчитал переводом. Так же, как и переводчик компьютера «Энтерпрайза», он выдал ерунду.
– Я не могу вас понять, – сказал Джим. Ему нужно было говорить с этим существом, даже если они не понимали друг друга, – для того, чтобы транслятор мог собрать данные для анализа и контекста, в котором проводить анализ.
Существо ответило. Транслятор издал придушенный свист. Уши существа
дернулись назад, вперед, назад. Джим снова шагнул к существу, протянув к нему руки.
– Капитан… – сказал Спок.
Рука Джима наткнулась на невидимую преграду, которая подалась как
перина, а затем отжала его руку назад. Силовой скафандр Джима и барьер чужого существа при соприкосновении произвели электрическое потрескивание и завывание.
– Спорю, вы хотели мне сказать, что они защищают себя так же, как мы – себя.
– Именно, капитан. Но проблемы инфицирования не существует. Воздух
пригоден для дыхания. Содержание кислорода немного выше, чем в земной атмосфере, и значительно выше, чем в атмосфере Вулкана. Температура в пределах комфортной для людей.
– А для вулканцев?
– Для вулканцев комфорт несущественен. Скафандры не нужны. – Он выключил свой.
Джим дотянулся до контроля своего полевого скафандра. Тот вздохнул
– этот звук всегда напоминал ему о сдуваемом баллоне, – и его легкое давление исчезло. Джим глотнул, потому что заложило уши. Воздух пах странно, – чем-то, похожим на корицу и огненный пиппали.
Джим снова вжал руку в защитное поле существа, пока она не
остановилась. Существо смотрело на него с серьезным выражением. Джим ждал.
Поле ослабло.
Алое существо шагнуло вперед. Два представителя разных рас в первый раз коснулись друг друга.
Рука существа была горячей и сухой. Под кожей и мехом, плоть существа ощущалась очень плотной и напряженной – такой, будто она состояла больше из сухожилий, чем из мышц. Возможно, так оно и было. Или, может, слова «мышца» и «сухожилие» не имели никакого отношения к сложению этих существ.
– Добро пожаловать в Объединеную Федерацию Планет, – сказал Джим. – Спасибо, что пригласили нас на ваш корабль.
Глаза алого существа были янтарно-золотого цвета. Мех существ был
различных цветов. И глаза тоже.
Интересно, подумал Джим, – вот это, алое, – оно «он» или «она», или что-
то совершенно другое?
В условиях звездолета, одежда использовалась по обычаю, для украшения, из скромности. Никто из этих новых существ не был одет, хотя на пальцах рук и ног у некоторых были кольца. У существ не было ничего, в человеческих терминах, чего можно было бы стесняться; ничего немедленно опознаваемого в качестве органов размножения или вторичных половых признаков. Джим подавил свое любопытство на этот предмет, так же, как и на другие предметы, до тех пор, пока он не сможет общаться с этими существами и пока он не узнает об их обычаях и запретах.
Он продолжал говорить – для того, чтобы извлечь как можно больше информации для работы транслятора. Каждое слово, которое произносил Джим, каждый его жест встречались новым хором песни. Хотя существа пели в совершенно незнакомой Джиму тональности – или может, вообще без таковой, – их пение напоминало ему камерный оркестр. Их голоса парили, взмывали вверх, и сливались. |