— Предлагаю, — сказала она, — снять куртки и повесить сушиться к огню. На плечи набросьте пледы. — Женщина умолкла, затем прибавила: — Вы проголодались? Хотите супа?
Я посмотрел на Залесхоффа. Он улыбался.
— Вы так добры, синьорина. Столько беспокойства. Мы вам очень благодарны.
Я тоже пробормотал слова благодарности.
В уголках ее губ появилось нечто похожее на улыбку.
— Понятно. Вы хотите супа.
— Больше всего на свете, синьорина.
Она повернулась и вышла из комнаты. В ее движениях чувствовалась какая-то странная решимость. Залесхофф словами выразил мои мысли.
— Эта женщина, — задумчиво пробормотал он, — как будто никогда ни в чем не сомневается. Интересно…
Я не стал спрашивать, что он имеет в виду, поскольку был занят тем, что стаскивал с себя одежды. Вскоре мы уже сидели в креслах, завернувшись в пледы. Залесхофф тщательно подоткнул плед.
— Perfetto! — воскликнул он.
— Приятно это слышать, синьоры.
Мы вскочили. Голос принадлежал мужчине, стоявшему в дверях позади нас. Мы не слышали его приближения. Очевидно, это отец женщины.
Ему было явно за шестьдесят. Высокий, худой и прямой, со слегка покатыми плечами. Голова у него была узкая, вытянутая и почти лысая, если не считать щеточки седых волос надо лбом, которая делала его похожим на экзотическую птицу. Сходство с птицей усиливали изогнутый, точно клюв, нос и очень маленькие яркие глаза. Но глаза были голубыми, и сходство с дочерью ограничивалось только широким ртом с печально опущенными уголками губ. На нем были толстый халат и шарф. На губах застыла слабая улыбка.
— Боюсь, мы потревожили ваш сон, синьор, — извинился Залесхофф.
Старик вошел в комнату, качая головой.
— Вовсе нет, синьор. — Он ткнул пальцем в халат: — Это моя рабочая одежда. Я работал, когда вы пришли.
— Значит, мы вам помешали.
— Нисколько. Я проявил неучтивость и сначала закончил свои сегодняшние труды и только потом спустился к вам. — Его яркие глаза испытующе смотрели на нас. — Надеюсь, дочь приняла вас должным образом. Пожалуйста, садитесь. Вы, наверное, устали.
— Вы очень гостеприимны, синьор.
Он подвинул один из стульев с высокой спинкой и сел между нами, лицом к камину.
— Это такое удовольствие и для меня, и для дочери. Здесь бывает мало людей. Зимой к нам заходит только торговец из Фузине. Летом приезжают владельцы вилл, что находятся чуть выше, и мы немного общаемся с внешним миром. Это доставляет радость моей дочери. Она художник, и ее аппетит к новым моделям насытить невозможно. Это всё ее работы. — Старик указал на стены. — Я очень удивлюсь, если вас отпустят, не заставив позировать.
Вернулась дочь хозяина с подносом в руках. Оглянувшись, он улыбнулся ей.
— Симона, дорогая, я предупредил джентльменов, что им, возможно, придется тебе позировать.
Она поставила поднос на стол.
— А я уверена, что они слишком устали для этого. Не забывай, их застала метель.
Хозяин с любезной улыбкой повернулся к нам.
— Моя дочь всегда старается поддерживать распространенное убеждение, что математик должен быть рассеянным. Мы уже много лет спорим по этому поводу. Но дело в том, что память у меня гораздо лучше, чем у нее. Скажите, синьоры, как вас угораздило оказаться в горах в такую ужасную ночь?
— Боюсь, мы совершили большую глупость, синьор, — с готовностью ответил Залесхофф. — В отпуске мы предпочитаем путешествовать пешком. Мы не ждали, что пойдет снег, а когда он начался, то очень разочаровались. В отеле сидеть не хотелось. Кто-то рассказал нам о тропе, старой дороге, которая проходит через горы, и мы решили ее отыскать. |