Изменить размер шрифта - +
Получается бессмыслица. Почему вы мне не сказали, что видели женщину, спускавшуюся по улице?

Натали Раис стала усиленно рассматривать свои ногти. Потом чуть слышно проговорила:

— Я хотела выгородить отца.

— Вот именно. И тот факт, что ради отца вы мне ничего не рассказали о женщине, спускавшейся по улице, означает, что…

— Расскажи ему все, Натали, — устало посоветовал старик.

— Когда я сошла вниз и встретила отца, у него в руке была дамская шляпка коричневого цвета. На ней были пятна крови. При свете нескольких спичек мы осмотрели место. Там были явные следы борьбы. Повсюду разбрызгана кровь. Тогда отец положил шляпку туда, где он ее нашел, — около двери. Я была настолько напугана, что плохо соображала. Поймите, ведь трупа-то мы не обнаружили. Видели только шляпку да следы крови.

Морейн вздохнул.

— Зато им известно, что после вашего звонка я побывал на углу Шестой авеню и Мэплхерста. Они даже в состоянии доказать, в КАКОМ МЕСТЕ я находился, хотя пока еще не могут стопроцентно утверждать, что звонили мне именно вы.

Он с озабоченным видом глядел на портфель. Наконец, кивнув на него, произнес:

— Теперь они знают, какое значение имеет этот портфель. Тому, у кого он находится, гарантировано осуждение за убийство первой степени.

— Тогда давайте его сожжем, — предложила Натали Раис.

Морейн отрицательно покачал головой:

— Если посмотреть на это дело с другой стороны, то портфель с документами является единственной в этом благословенном мире вещью, которой мы можем воспользоваться, чтобы избежать обвинения в этой парочке убийств.

Он испытующе взглянул на Натали:

— Вы обязательно окажетесь втянутой в эту историю. Полиция задержит вас для допроса. Они будут действовать жестко. Вы в состоянии выдержать столь тяжкое испытание? Способны ли вы защитить своего отца и меня? Достанет ли у вас сил, чтобы неустанно твердить им, что не имеете права раскрывать моих коммерческих тайн и что без моего согласия не можете сказать, где вы были? Другими словами, сумеете ли вы выдержать все, что они вам уготовят?

Натали, не отводя взгляда, твердо заявила:

— Да, я справлюсь с этим.

Сэм Морейн взял портфель в руку.

— А как быть с отцом? — спросила его девушка.

— Я о нем позабочусь.

Элтон Раис устало вздохнул:

— Нечего обо мне беспокоиться. Мне впору самому заботиться о вас обоих.

— Что это значит? — Морейн был в недоумении.

— А то, что если все пойдет наперекосяк, то я заявлю, что убил и Пита Диксона, и миссис Хартвелл.

Натали еле удерживалась от рыданий.

Сэм Морейн, сверля старика глазами, спросил:

— Вы действительно это сделали?

— Нет, но я не допущу, чтобы моя дочь оказалась впутана в это дело. Моя жизнь уже пошла прахом, и мне терять нечего. Я возьму эту вину на себя, чтобы ее оставили в покое.

— В таком случае следуйте за мной, — властно распорядился Сэм Морейн.

 

Глава 12

 

Сэм Морейн открыл наружную дверь жилого дома. Чернокожий, дремавший за коммутатором, выпрямился и осоловелыми глазами еще не очнувшегося от сна человека уставился на посетителя. Морейн облокотился на стойку.

— Мистер Томас Уикс здесь живет? — спросил он. Негр жестом подтвердил. Морейн вытащил из кармана пачку банкнотов. Он отделил от нее однодолларовую бумажку, положил ее на стойку и стал рассматривать под разными углами, словно изучая рисунок. В глазах дежурного оператора вспыхнула алчность.

— Ты человек бывалый? — спросил Морейн.

Быстрый переход