Изменить размер шрифта - +
Шутка им обоим одинаково понравилась.

Когда Пэтти со скрупулезной точностью делила последний имбирный пряник на две ровные половины, ее спугнул звук шагов на посыпанной гравием дорожке за спиной; их компанию нарушил грум – краснолицый молодой человек, который стоял, открыв от изумления рот, и автоматически кивал головой. Пэтти тоже разглядывала его с некоторым трепетом в сердце. Она надеялась, что у ее приятеля не будет из-за нее неприятностей. Весьма вероятно, у них не принято, чтобы садовники развлекали сбежавших школьниц в итальянском саду. Грум продолжал пялиться и кивать, ее собеседник поднялся и встал перед ним.

– Ну? – поинтересовался он резким тоном. – Что тебе нужно?

– Прошу прощения, сэр, но пришла телеграмма, и Ричард говорит, что это может быть важно, сэр, и он велел мне найти Вас, сэр.

Он принял телеграмму, пробежал ее глазами, нацарапал ответ на обороте золотым пером, которое извлек из кармана, и отпустил парня коротким кивком. Конверт, порхая, опустился на стол, где и остался лежать надписью вверх. Пэтти нечаянно взглянула на адрес и, когда ее осенила верная догадка, взрыв хохота заставил ее прислониться головой к спинке каменной скамьи. Ее товарищ на мгновение оробел, потом тоже засмеялся.

– Ты воспользовалась привилегией сказать мне прямо о том, какой я, по-твоему, невоспитанный. Даже репортеры не всегда позволяют себе такое удовольствие.

– О, но это было до того, как я Вас узнала! Теперь я полагаю, что у Вас очаровательные манеры.

Он поблагодарил кивком головы.

– Я приложу все усилия, чтобы в будущем они стали только лучше. В ближайший день я с удовольствием предоставлю мои теплицы в распоряжение юных дам из «Святой Урсулы».

– Серьезно? – улыбнулась она. – Это весьма любезно с Вашей стороны!

Они заново упаковали корзину и разделили крошки между золотыми рыбками в фонтане.

– Итак, – задал он вопрос, – куда ты пойдешь сначала – в картинную галерею или к орхидеям?

Пэтти показалась на пороге орхидейной оранжереи в четыре часа, неся в руках небывало щедрую коллекцию для книги Конни. Перед конюшней стояла большая желтая коляска, запряженная четверкой лошадей, которую приводили в порядок. Она с интересом принялась ее осматривать.

– Ты бы хотела, чтобы я отвез тебя на ней домой?

– О, еще как! – на щеках у Пэтти появились ямочки. – Но боюсь, что это не разумно, – прибавила она, подумав. – Нет, я уверена, что это не разумно, – она решительно отвернулась. Ее взгляд упал на дорогу, и лицо осветилось тревогой.

– Вот и «катафалк»!

– Катафалк?

– Да, школьный фургон. Я думаю, мне лучше пойти.

Он проводил ее назад, через огород и заколдованный лес, и подержал ее цветы, пока она пролезла под забором, проделав дырочку на другом рукаве блузки.

Они пожали друг другу руки сквозь колючую проволоку.

– Мне понравились и лук, и орхидеи, – вежливо промолвила Пэтти, – но особенно имбирные пряники. И если у меня когда-нибудь появятся приятели-осужденные, которым нужна работа, я могу присылать их к Вам?

– Пожалуйста, – настоятельно попросил он. – Я найду здесь для них работу.

Она сорвалась с места, потом обернулась и помахала на прощанье.

– Я очень клево провела время!

– Один цент! – крикнул он.

Пэтти засмеялась и побежала.

 

XI. Лимонный торт и гаечный ключ

 

ЭВАЛИНА СМИТ была болезненной юной особой, которая иногда обожала заниматься сверхъестественными вещами. В своих литературных вкусах она отдавала предпочтение Эдгару А.

Быстрый переход