Изменить размер шрифта - +
Тоже спорно, конечно, но навевает мысль о том, что «вытянутый солнечный свет» это просто луч.

Космического корабля летящего с такой скоростью, что "руки света потеряли Униса"!

Думаю, «руки света» это нечто иное. Во времена Эхнатона это был очень популярный символ, помните? Луч солнца, заканчивающийся рукой…

***

В тексте 263 сказано, что «дали два небесных тростниковых плота Унису (Унасу), чтобы он мог переправиться оттуда к Ахет с Солнцем». (263 (§ 337а.-341с.).

Область Ахет (Axt), по представлениям древних египтян была на восточном краю неба, и через эту область утром проходило солнце, прежде чем стать видимым для глаз. И здесь нет уже ничего космического и все наоборот отвечает воззрениям египтян того времени.

Ежедневно Солнце, выйдя из Дуат (область, что находилась ниже Земли), попадало на небо в область под названием «Поле Камыша». Там оно проходило очищение и входило в Ахет. А уже их Ахета оно появлялось на восточной стороне небосвода. Мертвый же фараон отправлялся в Ахет вместе с солнцем дабы стать там Ах. Иными словами, также пройти своеобразный обряд очищения.

И не нужно, скажут многие, ничего додумывать и искать скрытого подтекста. «Тростниковый плот» никак не тянет на космический корабль, хоть он и назван «небесным»

«Перевезут, этого Унаса перевезут к восточной стороне Ахет. Перевезут, этого Унаса перевезут у восточной стороне неба. Его сестра это Сириус (Сотис), его потомок это Дуат».

Стоп! Но в тексте 302 фараон Унас назван «сыном богини Сотис». А теперь она «его сестра»?

Или ошибка в переводе, или просто путаница в самом тексте.

***

Но, пойдем далее.

Хэнкок сообщает в тексте 310:

«О ты, чье зрение в его лице и чье зрение в его затылке, принеси мне это!

Какой паром принести тебе?

Принеси мне то, что летает и светит!» (Цит. по книге Graham Hancock «Fingeprints of the Gods: The Evidence of Earth`s Lost Civilization».Three Rivers Press. 1996. — С.336.).

Текст 310 (310 (§ 492а-494b)

493b. O thou, whose face is before him, whose face is behind him,

493b.Тот чье лицо впереди, тот чье лицо позади.

494a. bring this (boat) to N. Which boat shall I bring to thee, O N.?

494a. Принеси это для Унаса. Какой паром я должен принести тебе, о Унас?

494b. Bring to N. that which flies up and alights.

494b. Принеси для Унаса тот, который взлетает и приземляется!

Практически тоже самое. Правда Хэнкок берет только части текста наиболее пригодные для своих толкований и приводит их. Но «то, что взлетает и светит» или «то, что взлетает и приземляется» одинаково говорят о летательном аппарате, которого в то время в Египте быть просто не могло, если это конечно был не инопланетный корабль.

Ведь в других религиях и легендах других народов боги сами летали и без помощи летательных аппаратов, что помогали им в этом. Вспомните греков и их нехитрые приспособления для полета. Конь Пегас имел крылья, хотя реальные лошади не летают. Герой Персей заполучил крылатые сандалии. Там нет ни одного упоминания о летательных аппаратах высокоразвитой цивилизации. Спрашивается, а почему в Египте в текстах гробницы фараона солнечной династии Унаса они есть?

Может от того, что в Египте сохранились воспоминания о посещении земли представителями иной высокоразвитой цивилизации?

Тот «чье лицо впереди, тот чье лицо позади», это тот, кто способен вернуться из царства мертвых! Он находиться и там и там. В двух мирах! Следовательно, мог улететь к звездам, но затем вернуться!

И фараон просит бога предоставить ему возможность взлететь!

Спрашивается, зачем мертвецу куда-то летать? В нашей славянской мифологии душам умерших не нужно было летать при помощи того что «летает и светиться»? Нет.

Быстрый переход