В этом тексте постоянно повторяется фраза про двойные двери небес. Но Хэнкок сказал, что здесь есть упоминание о железе. Но в английском тексте перевода Мерсера я слов таких не обнаружил. Единственное упоминание о металле есть в абзаце:
530a. N. is clean; he takes his lasting (copper?) bones;
Что переводиться приблизительно так:
«Унас чист; он принимает его прочные (медные) кости».
То есть здесь говориться о медных костях, но не о железных. Но Хэнкок говорил (как указано выше), что в тексте 325 есть указание на железные кости.
Также утверждает и Бейджент.
530а. «Я чист, беру с собой железные (бья) кости, я расправляю свои нетленные члены, которые находятся в чреве Нут…».
Но почему он переводит lasting (copper?) bones как железные (бья) кости? Это или ошибка, или неверное истолкование египетских знаков осуществленная еще при переводе их на английский, или простая подтасовка фактов.
Текст 684 Utterance 684 (Mercer, S.A.B., «The Pyramid Texts in Translation». Vol. I. London. 1952.)
2051a. To say: N. ascended at thy ascension, Osiris;
2051а. Сказано: Унас вознесется вместе с Осирисом;
2051b. N. has spoken (with) his ka in heaven.
2051b. Унас Был позван своим КА в небеса.
2051c. The bones of N. are firm (or, copper), and the limbs of N.
2051с. Кости его тверды (или медные), а конечности.
2051d. are like the stars, the imperishable stars.
2051d. Неразрушимы как звезды, и нетленны как звезды.
И снова мы видим слово «copper», что переводиться английского как «медь», но не как «железо». Следовательно, из всего вышесказанного следует, что господин Хэнкок ошибся? Или специально подогнал данные под свою книгу? И здесь нет и слова о «небесном металле «Бжа»?
У Бейджента также в переводе этого текста есть слово «железо» (бья):
2051с. «Кости царя — железные (бья), и его члены — неугасимые звезды….».
И снова у меня возникает вопрос, почему слова firm (or copper) он переводит как железные (бья)?
***
На давайте посмотрим на фразу из следующего текста 536. Хэнкок также утверждал, что здесь есть слова о «железном троне».
Текст 536 Utterance 536 (Mercer, S.A.B., «The Pyramid Texts in Translation». Vol. I. London. 1952.)
1292a. «Welcome», says Isis; «(come) in peace,» says Nephthys, when they see their brother.
1292a. «Добро пожаловать», сказала Исида; «Займи свое место», сказала Нефтида, когда увидела своего брата.
1292b. Raise thyself up;
1292b.Возвысь себя сам;
1292c. untie thy bandages; shake off thy dust.
1292c. до тех пор пока не смешается с пылью.
1293a. Sit thou upon this thy firm throne.
1293a. Сиди на своем твердом троне.
Здесь сказано сидит на своем твердом троне! Ибо слово «firm» переводиться как «твердый» или «прочный». Но здесь нет слова «железный». Хотя я не стану ни в чем обвинять Хэнкока. Ведь приведенные выше отрывки это перевод с английского «Текстов пирамид» Мерсера. А Мерсер это также человек, а человеку, как известно, свойственно ошибаться. И если мы посмотрим на перевод того же самого текста сделанный Фолкнером, другим известным знатоком иероглифов и профессором лондонского университета, то увидим там вот что:
1293a…sit on this your iron throne….
То есть «сидит на своем железном троне!» Ибо «iron» — «железо».
Два перевода, а такие разные. И если прав Фолкнер, то здесь есть за что зацепиться, а если прав Мерсер, то не за что. Тогда мы уйдем в область чистых предположений. |