Изменить размер шрифта - +

- Итак, это Фиби, - сказал он мягким интеллигентным голосом.

Перед мысленным взором Фиби промелькнуло видение: Джон Рурк отвязывает своего сына от позорного столба и везет его домой. Она почувствовала, как краска отливает от ее лица, и сделала реверанс в запоздалой попытке скрыть бледность.

- Добро пожаловать в Трою, - сказал Джон Рурк, сделав шаг вперед и поцеловав Фиби в щеку, когда она выпрямилась. Он взял ее за обе руки, ласково глядя ей в глаза. - Несмотря на то, что политические воззрения моего младшего сына в один прекрасный день приведут нас всех на виселицу, должен признать, что он безошибочно разбирается в женщинах.

Фиби была очарована, и часть ее самоуверенности испарилась. Ну ладно, прическа у нее как у кандидатки на мозговую операцию. Со временем волосы отрастут, и она перестанет чувствовать себя не в своей тарелке.

- Спасибо, - сказала она.

- Фиби раньше была монахиней, - заявила Филиппа, и Фиби снова густо покраснела.

В голубых глазах мистера Рурка заплясали искорки скептического юмора, несмотря на глубокую печаль, переносимую мужественно.

- Очень интересно, - сказал он. - Скажите мне, моя милая, когда Дункан приедет за вами?

Филиппа села на другую скамью, с интересом прислушиваясь к разговору. Фиби села рядом с ней, повинуясь жесту своего свекра, который вернулся к своей скамье.

- Не знаю, - ответила Фиби после паузы. Внезапно ей захотелось плакать, но она сдержала слезы. - Дункан подвергнет себя ужасному риску, приехав сюда.

- Да, - тихо ответил мистер Рурк. - Дункан жить не может без таких эскапад. Признаться, я бы хотел, чтобы он был наделен чуточкой обычной трусости. Совсем чуть-чуть, чтобы не совершать глупостей.

В это мгновение к ним присоединилась миссис Рурк и умело перевела разговор на другую тему.

- Лукас отправился в Чарльстон по делам, - сказала она. - Я попросила его привезти с собой модистку, если у нее нет срочных заказов. Ты была совершенно права, Филиппа. - Она дотронулась до плеча дочери. - Жизнь здесь, в Трое становится утомительной. Я думаю, бал поднимет настроение нам и нашим соседям.

Фиби неуверенно улыбнулась. Если Дункан, прибыв на плантацию, застанет полный дом гостей, то его жизнь будет в большой опасности.

- Ты думаешь, это разумно, Маргарет? - спросил мистер Рурк. - Многие из наших друзей находятся на службе в королевской армии. Едва ли мы можем не пригласить их на празднество.

- Конечно, не можем, - согласилась Маргарет. - Но разве можно придумать лучший способ развеять подозрения, чем пригласить всех наших друзей на бал? Имение у нас большое, мистер Рурк. Спрятаться есть где.

Фиби не осмелилась высказать свое мнение: она была слишком смущена.

У Филиппы таких проблем не было.

- Прекрасная идея, - сказала она, радостно просияв. - А можно мне сшить новое платье лавандовое, с кружевной отделкой?

- Идет война, - напомнил мистер Рурк дочери с мягким упреком в голосе. Его дружелюбный взгляд обратился на восхитительное, нестареющее лицо жены. - Тебе бы тоже следовало об этом напомнить, моя дорогая.

- Я не забыла, - не смутившись, ответила Маргарет, садясь на скамью рядом с мужем и легким, изящным движением открывая веер из слоновой кости. - Мы сошьем простые платья, - добавила она, очевидно, в защиту Филиппы. - Серьезно обдумайте эту идею, мистер Рурк. Мы могли бы устроить танцы, и уж конечно мы можем позволить себе зажарить одну-две свиньи?

Мистер Рурк - Фиби показалось очень романтичным, что Маргарет так церемонно обращается к мужу, - тяжело вздохнул.

- Мы можем с таким же успехом заколоть старого борова, прежде чем королевская армия или мистер Вашингтон сочтут его достойным для своего пропитания.

Таким образом, согласие было легко достигнуто. В «Трое» состоится бал. И это будет не затея на один вечер, праздники продлятся несколько дней, ведь гостям предстоит ехать издалека.

Быстрый переход