Изменить размер шрифта - +

— Хевитт? — окликнул он.

Но, кроме шелеста тихо падающего снега, в лесу не было слышно ни звука.

Снегу намело много, и теперь лес выглядел совсем по-другому.

Флинн был уверен, что нашел то место, где убили Эшли. Вот тут, под этим деревом, лежало его тело. Вот здесь, под другим деревом, сидел Хевитт. А вот здесь валялся сук, похожий на бейсбольную биту.

Но только тела Эшли видно не было.

И Хевитта тоже не было.

И снег ровной белой пеленой затянул все следы.

Ничего. Ровным счетом ничего. Ни одного свидетельства или знака, что здесь произошло убийство.

Лишь над головой тихо потрескивали от мороза ветки.

И лицо Флинна стало мокрым от падающих на него снежинок.

— Так вот, значит, как… — пробормотал Флинн, обращаясь к обступившим его деревьям, как незадолго до того обращался к собравшимся тут людям. — Стало быть, и Хевитт тоже соучастник…

 

Глава 28

 

— Кого же не хватает?

Коки и Флинн стояли в дверях в главную гостиную клуба «Удочка и ружье».

Огонь в камине ревел. Перед ним, на своем обычном месте, спал в кресле Венделл Оленд — голый и с книгой на коленях. За покерным столом шла бурная и шумная игра, в которой принимали участие: бывший и будущий губернатор Эдвард Бакингем в потрепанном и старом купальном халате, сенатор Данн Робертс в свитере и с сигарой в зубах, комиссар полиции Бостона Эдди Д'Эзопо в черных туфлях и тоже с сигарой, Эрнст Клиффорд в темно-синей футболке и с целой горой выстроившихся перед ним фишек, а также банкир Филип Арлингтон. Несмотря на то что на нем были очки, он близоруко пялился на разбросанные по столу карты. Тейлор разливал по стаканам пиво из бочонка. Пол Уэлер в свежей сорочке, костюме и галстуке сидел чуть поодаль от игроков под торшером и был целиком поглощен чтением книги под названием «Современное планирование на рынке недвижимости».

Клиффорд, Бакингем, Робертс и Тейлор заметили стоявших в дверях Флинна и Коки, но никаких приветствий не последовало.

— Рутледж, — сказал Флинн. — Рутледжа не хватает.

— Но ты вроде бы говорил, что у Рутледжа «Роллс-Ройс», а не «Кадиллак».

— Уэлер довез меня до «Хижины лесоруба» в «Роллсе». Я так понял, что это машина Рутледжа… Ладно, пойдем поищем.

Они поднялись наверх. Дошли до конца коридора, и Флинн постучал в дверь комнаты под номером 23.

Нет ответа.

Флинн постучал снова, погромче.

Снова никто не ответил.

Он подергал за дверную ручку. Дверь оказалась не заперта.

Флинн осторожно толкнул ее кончиками пальцев.

Охотничий нож торчал из груди Рутледжа. С левой ее стороны, немного под острым углом. Он буквально пригвоздил Рутледжа к спинке кресла с цветастой обивкой.

Глаза убитого были закрыты. Руки аккуратно сложены на коленях.

Руки, колени, вся передняя часть шерстяной рубашки были залиты кровью.

— Зачем это им понадобилось удерживать нас здесь? — злобно прошипел Флинн. — Процесс устранения идет своим чередом, гладко и без всяких помех.

Кончиками пальцев он дотронулся до пятна крови на колене Рутледжа.

— Не слишком теплая.

Лампа на столе рядом с креслом была включена.

Натянув перчатку и используя лишь большой и указательный пальцы, Флинн снял телефонную трубку и поднес ее к уху. На линии царила мертвая тишина.

На столе рядом с лампой лежал блокнот. Флинн склонился над ним и, не прикасаясь, прочитал:

«Арлингтон…

in capitol — чересчур

Бакингем/ подставить

2/ Бригадун 100:»

— Погляди, а здесь все же через «е» или «а» написано, в слове «capitol»? — спросил Флинн и отошел в сторону.

Быстрый переход