Постскриптум
Некоторое время спустя полковник Жезуино Мендонса был отдан под суд по обвинению в убийстве из ревности своей жены доны Синьязиньи Гедес Мендонш и хирурга-дантиста Осмундо Пиментела. Двадцать восемь часов длились оживлённые дебаты, временами принимавшие ядовитый и резкий характер. Происходил бурный обмен репликами, адвокат Маурисио Каирес цитировал Библию, напоминал о неприличных черных чулках, говорил о морали и падении нравов.
Его речь была патетической. Эзекиел Прадо тоже выступал взволнованно: сейчас Ильеус уже не край бандитов и не рай для убийц. Рыдая, драматическим жестом указывал Эзекиел на плачущих родителей Осмундо, облаченных в траур. Его речь была посвящена цивилизации и прогрессу. Впервые в истории Ильеуса владелец какаовых плантаций был приговорен к тюремному заключению за то, что убил неверную жену и ее любовника.
Примечания
Стихи в романе «Габриэла…» даются в переводе А. Косе.
Фазендейро — крупный помещик. (Здесь и далее прим. пер.).
Полковниками в Бразилии и некоторых других странах Латинской Америки называли крупных помещиков, которым формально присваивалось звание полковников национальной гвардии.
Капитанши — первые административные деления Бразилии, из которых образовывались провинции и нынешние штаты.
Лига — мера длины в Бразилии, равная 6000 метрам.
Пау-бразил — красный сандал.
Селва — тропические леса.
Энженьо — сахарная плантация с сахароварней.
Баиянка — уроженка или жительница штата Баия.
Доктор — в Бразилии человек, получивший высшее образование.
Жагунсо — наемник, бандит.
Мингау — сладкая каша из пшеничной или маниоковой муки.
Кускус — блюдо из кукурузной или рисовой муки, сваренной на пару.
По окончании университета дипломированные адвокаты, инженеры, врачи получали кольцо с эмблемой, служившее своеобразным свидетельством о высшем образовании.
Арроба — мера веса, равная 15 килограммам.
Национальные праздники: 7 сентября — годовщина провозглашения независимости Бразилии; 15 ноября — годовщина провозглашения Республики; 13 мая — годовщина отмены рабства в Бразилии.
Резайдо — бразильский народный обрядовый танец, который исполняется во время религиозного праздника — Дня волхвов.
Бумба-меу-бой (Бомба мой бык) — излюбленное жителями сертана развлечение. Уличный фарс, в котором участвует много народу; один человек наряжается быком, другие персонажи — морской конь, апостол Матфей, лекарь и другие.
Кашасе — бразильская водка.
Кастро Алвес (1847–1871) — бразильский поэт, боровшийся за отмену рабства.
Мокека — блюдо, приготовленное из тушеной рыбы, рачков и креветок с оливковым маслом и перцем.
Сири — ракообразное, водится в Бразилии.
Бейжу — сладкие пирожки, приготовленные из теста, замешанного на муке тапиоки или маниоки. |