Изменить размер шрифта - +

 

 

Грапиуны — прозвище, которое жители сертана (засушливых областей) в штате Баня дают городским обитателям.

 

 

Акараже — блюдо из вареной фасоли, поджаренной в пальмовом масле.

 

 

Абара — блюдо из вареной фасоли, приправленной перцем и пальмовым маслом.

 

 

Пуба — размоченная в воде маниока.

 

 

Женипапо — плод, дающий темный сок. Из женипапо на севере Бразилии приготовляют вино.

 

 

Маракужа — бразильский плод, имеет тринадцать разновидностей.

 

 

Пасториньо — народное представление на севере Бразилии.

 

 

Жозе Жоакин Сеабра (1855–1942) — видный бразильский политический деятель.

 

 

Люсьен Гитри (1860 1925) — знаменитый французский актер.

 

 

Дон Педро II (1825–1891) — император Бразилии.

 

 

Эмилио де Менезес — испанский промышленник, открывший способ выплавки серебра, носящий его имя.

 

 

Жозе Мария да Силва Параньос до Рио Бранно (1844–1912) — бразильский политический деятель и дипломат.

 

 

Жило — плод бразильского растения жилоейро.

 

 

Киабо — плод бразильского растения киабейро.

 

 

Сарапател — блюдо, приготовленное из свиной и бараньей крови, печенки, почек, легкого, сердца.

 

 

Фейжоада — блюдо из фасоли с салом, сушеным мясом, свиной колбасой.

 

 

Жака — плод хлебного дерева жакейры.

 

 

Тостан — старинная бразильская монета.

 

 

Крузадо — старинная бразильская монета стоимостью в четыре тостана.

 

 

Конто — тысяча мильрейсов.

 

 

Каатинга — пустынная зона с редкими низкорослыми деревьями и колючими кустарниками.

 

 

Сертанежо — житель сертана.

 

 

Гуява — весьма распространенный в Бразилии фрукт.

 

 

Пьер Абеляр (1079–1142) — французский философ, схоласт и богослов. Элоиза и Абеляр приобрели известность трагической историей своей любви.

 

 

Дирсеу — аркадский псевдоним известного бразильского поэта Томаса Антонио Гонзаги, воспевавшего свою любовь к Марии Доротее де Сейшас (Марилии) в книге «Марилия Дирсеу».

 

 

Олаво Браз Мартине дос Гимараэнс Билак (1865 1918) — известный бразильский поэт, прозаик и оратор.

 

 

Сокращенная форма от vade retro, satana — изыди сатана (лат.).

 

 

Агрегадо — работник, поселяющийся на помещичьей земле на определенных условиях.

 

 

Эмпрейтейро — работник, берущий подряд и получающий оплату аккордно, а не поденно.

 

 

Стакан горького пива (англ.).

 

 

Кабидела — тушенка из птичьих потрохов с кровью.

 

 

Касик — вождь индейского племени в Латинской Америке; здесь — вожак, главарь.

 

 

До чего ж хороша! (исп.).

 

 

«Петушиный хвост» — бразильский аперитив — смесь кашасы и вермута.

Быстрый переход