Грапиуны — прозвище, которое жители сертана (засушливых областей) в штате Баня дают городским обитателям.
Акараже — блюдо из вареной фасоли, поджаренной в пальмовом масле.
Абара — блюдо из вареной фасоли, приправленной перцем и пальмовым маслом.
Пуба — размоченная в воде маниока.
Женипапо — плод, дающий темный сок. Из женипапо на севере Бразилии приготовляют вино.
Маракужа — бразильский плод, имеет тринадцать разновидностей.
Пасториньо — народное представление на севере Бразилии.
Жозе Жоакин Сеабра (1855–1942) — видный бразильский политический деятель.
Люсьен Гитри (1860 1925) — знаменитый французский актер.
Дон Педро II (1825–1891) — император Бразилии.
Эмилио де Менезес — испанский промышленник, открывший способ выплавки серебра, носящий его имя.
Жозе Мария да Силва Параньос до Рио Бранно (1844–1912) — бразильский политический деятель и дипломат.
Жило — плод бразильского растения жилоейро.
Киабо — плод бразильского растения киабейро.
Сарапател — блюдо, приготовленное из свиной и бараньей крови, печенки, почек, легкого, сердца.
Фейжоада — блюдо из фасоли с салом, сушеным мясом, свиной колбасой.
Жака — плод хлебного дерева жакейры.
Тостан — старинная бразильская монета.
Крузадо — старинная бразильская монета стоимостью в четыре тостана.
Конто — тысяча мильрейсов.
Каатинга — пустынная зона с редкими низкорослыми деревьями и колючими кустарниками.
Сертанежо — житель сертана.
Гуява — весьма распространенный в Бразилии фрукт.
Пьер Абеляр (1079–1142) — французский философ, схоласт и богослов. Элоиза и Абеляр приобрели известность трагической историей своей любви.
Дирсеу — аркадский псевдоним известного бразильского поэта Томаса Антонио Гонзаги, воспевавшего свою любовь к Марии Доротее де Сейшас (Марилии) в книге «Марилия Дирсеу».
Олаво Браз Мартине дос Гимараэнс Билак (1865 1918) — известный бразильский поэт, прозаик и оратор.
Сокращенная форма от vade retro, satana — изыди сатана (лат.).
Агрегадо — работник, поселяющийся на помещичьей земле на определенных условиях.
Эмпрейтейро — работник, берущий подряд и получающий оплату аккордно, а не поденно.
Стакан горького пива (англ.).
Кабидела — тушенка из птичьих потрохов с кровью.
Касик — вождь индейского племени в Латинской Америке; здесь — вожак, главарь.
До чего ж хороша! (исп.).
«Петушиный хвост» — бразильский аперитив — смесь кашасы и вермута. |