Изменить размер шрифта - +

Для Корлисса же это молчание было тревожным. Желто-оранжевый свет от ламп, подвешенных к потолку, делал напряженные лица мужчин, сидящих за грубосколоченным столом, мертвеннобледными. Краем глаза он видел через окно слева от себя, что начало заниматься утро. Снаружи слышалось, как Проуг тяжело поднимался с кучи мусора. В сердитых звуках, которые он издавал, слышались ярость и бешенство. Корлисс знал, что от громилы-голландца можно ожидать чего угодно. Все могло случиться. поэтому он затаил дыхание, когда Проуг с хмурым лицом показался в дверях.

Когда Проуг вошел, Корлисс твердо произнес:

— Проуг, не надо начинать все сначала, а то я перестану тебя уважать.

Голландец угрюмо сверкнул на него глазами:

— Я ничего и не собираюсь начинать. На меня нашло. Но мне все равно не нравятся его глаза. Вот так.

Он обошел стол, а Корлисс подумал: как странно, что, несмотря на легкость, с которой пришелец расправился с ним, Проуг не потерял уважения остальных. Не было чувства, что он отступил из страха, потому что страх был явно не в его натуре. Он грузно опустился на стул и начал с бешеной скоростью забрасывать в рот еду. Корлисс вместе с остальными издал тихий вздох облегчения: кошмарная сцена, которую он ожидал увидеть — с двумя остервенелыми громилами, разбивающими в щепки кухню, — к счастью не состоялось.

Один из мужчин, смуглый француз Перратин, заговорил с поспешностью, свидетельствующей как о его большом желании разрядить атмосферу, так и о важности того, что он собирался сказать:

— Босс, я думаю двоим из нас нужно пойти посмотреть, может быть, тот монстр, которого мы видели вчера, всплыл. Я клянусь, и пусть Бог будет мне свидетелем, что я попал ему прямо между глаз.

— Монстр? — заинтересовался высокий сухопарый узколицый мужчина на другом конце стола, — Это вы о чем?

— Его видели со второй лодки, — объяснил Корлисс. — Перратин вчера говорил мне о нем, но я ужасно хотел спать. Что-то о громадном чудище с плавниками, похожем на морского дьявола.

— Sacre du Nom! — вмешался Перратин. — Любой морской дьявол по сравнению с ним просто младенец. Он был серого цвета с синим отливом, так что его было трудно разглядеть в воде, с акульей головой и с ужасным длинным хвостом…

Внезапно он остановился.

— Что с тобой, Брейнз? Судя по тому, как ты таращишь глаза, тебе доводилось видеть такого.

— Не видел, а слышал о таком, — помедлив, ответил высокий англичанин. Он произнес это таким странным тоном, что Корлисс невольно задержал на нем пристальный взгляд. Он уважал Брейнза Стэпли. Поговаривали, что тот учился в университете. О его прошлом мало что знали, но это было обычно. У каждого в этой компании было какое-то прошлое.

Между тем Стэли продолжал:

— Может быть, ты не знаешь этого, Перратин, но то, о чем ты говоришь, похоже на мифического бога акул. Я никогда не думал, что услышу о нем, как о чем-то действительно существующем…

— Ради бога, — вмешался кто-то, — мы что, собираемся слушать байки о местных суевериях? Ну давай-давай, Перратин.

Перратин посмотрел на Стэпли с выражением того же глубокого уважения, которое и другие испытывали к нему. Не дождавшись, когда он снова заговорит, Перратин продолжал:

— Это Дентон первым увидел его. Расскажи им, Дентон.

Дентон, маленький человек с живыми черными глазами, говорил быстро и прерывисто:

— Как Перратин вам уже сказал, мы сидели в лодке, а в воде у нас была наживка — большой кусок мяса. Вчера нам пришлось взять протухшее мясо, а вы ведь знаете, что акулы побаиваются тухлятины. Вобщем, дело было так. Они просто плавали вокруг и с ума сходили от запаха мяса, но подплывать боялись, потому что оно было тухлое.

Быстрый переход