Изменить размер шрифта - +
Я имел случай в этом убедиться на следующий день, как мы покинули Валлетту. В числе пассажиров с нами плыл майор Поллок, и за ужином этот джентльмен упомянул, что его брат, лейтенант флота, гордится своим новым кораблем «Блэкуотер» и не сомневается, что тот покажет себя в схватке с любым из тяжелых американских фрегатов.

— Вы уверены, что он сказал «Блэкуотер», сэр?» — спросил Джек, крайне удивленный, поскольку, как ты знаешь, ему обещали этот корабль еще с тех пор, как заложили киль. Джек был абсолютно уверен, что отправится на нем на североамериканскую станцию после этого короткого плавания по Средиземноморью.

— Совершенно уверен, сэр, — ответил майор. — С последней почтой, в то утро, когда я поднялся на борт, я получил от него письмо. Оно написано на борту «Блэкуотера» в бухте Корк, и брат пишет, что надеется достигнуть Новой Шотландии быстрее, чем письмо дойдет до меня, так как дует хороший северо-восточный ветер, а капитан Ирби — отличный моряк.

— Тогда выпьем за его здоровье, — сказал Джек. — За «Блэкуотер» и всех, кто на нем служит.

Вечером, когда мы остались одни в кормовой каюте, я намекнул на нарушенное обещание, и Джек сказал лишь: 

— Да. Чертовски сильный удар; но нытье не поможет. Давай помузицируем».

Это и впрямь был очень сильный удар, и когда Джек утром проснулся и нахлынули воспоминания, они омрачили великолепный день. Он рассчитывал на «Блэкуотер» с полной уверенностью; рассчитывал на дальнейшую службу в море, теперь это стало для него вопросом первостепенной важности, когда дела на берегу оставляли желать лучшего. И дело не только в этом. Он надеялся взять с собой офицеров и добровольцев, а если повезет, то почти весь экипаж «Сюрприза». Сейчас с этим покончено. Вся достигнутая эффективность четко работающего механизма, задатки счастливого корабля и смертоносной боевой машины исчезнут, а его самого, по всей вероятности, спишут на берег. Более того, с тех пор как мистер Крокер, первый секретарь Адмиралтейства, обошелся с ним плохо, даже непорядочно, наверняка теперь он будет с неодобрением смотреть на фамилию капитана Обри и в будущем.

В самом деле, сильный удар, но мало кто об этом догадался, глядя на Джека Обри, рассказывающего майору Поллоку, как «Сюрприз» и его союзники выкинули французов из Марги, когда Джек последний раз был в этих водах. Фрегат с остатками конвоя с подветренной стороны — послушный конвой, в точности соблюдающий строй в этих опасных водах — находился к северу от мыса Ставро, массивного куска суши, сильно выступающего в Ионическое море, и теперь оказался напротив города, окруженного стеной, прижавшегося к подножью крутых скал и карабкающегося вверх по каменистым террасам.

— Вон цитадель, видите, — сказал Джек, указывая на точку над изумрудным морем, покрытым белыми барашками, — справа и чуть выше церкви с зелеными куполами. А внизу, вдоль мола, два яруса батарей, стерегущих вход в гавань.

Майор окинул Маргу продолжительным оценивающим взглядом через подзорную трубу.

— Как я догадываюсь, с моря город полностью неприступен, — сказал он наконец, — одни те фланговые батареи, безусловно, потопили бы целый флот.

— То же самое подумал и я, — сказал Джек, — поэтому мы поступили по-другому. Если вы мысленно проведете линию вдоль стены за крепостью, то увидите квадратную башню примерно на четверти пути к скале.

— Вижу.

— А позади нее круглое кирпичное строение, похожее на громадную дренажную трубу.

— Да.

— Это их акведук — у них нет собственной воды — они получают ее из родников над Кутали, в двух-трех милях отсюда, на другой стороне мыса. С вершины скалы вы увидите дорогу, точнее тропинку, которая скрывает место, где вода спускается в трубу.

Быстрый переход