С вершины скалы вы увидите дорогу, точнее тропинку, которая скрывает место, где вода спускается в трубу. Там мы разместили пушки.
— Другая сторона мыса такая же крутая, как эта?
— Даже круче.
— Доставить туда пушки — дело нелегкое. Полагаю, вы проложили дорогу?
— Канатную дорогу. Мы в два этапа подняли пушки с помощью канатов к акведуку, а когда подняли, то катили их уже без особого труда. У нас было шесть сотен албанцев и много турок, чтобы тянуть тросы. Когда мы подняли достаточное число орудий, то сделали несколько выстрелов по гавани и послали гонца сообщить французскому командующему, что если он сейчас же не сдастся, то мы вынуждены будем уничтожить город.
— Вы поставили им какие-то условия?
— Нет. И я надеялся, что они не выдвинут встречных, поскольку наше превосходство было настолько велико, что они вряд ли могли бы ответить.
— И вправду, навесной огонь с такой высоты был бы совершенно убийственным, у них не было ни единого шанса.
— Он также не мог подняться на скалы и подобраться к нам. Здесь только одна козья тропка, как та в Гибралтаре, что ведет от бухты Каталан, и мой турецкий союзник, Шиахан-бей, со своими лучшими стрелками охранял все подходы. Но всё же я удивился, когда они сразу же капитулировали.
— Удивительно, что он даже не пытался изобразить сопротивление или не подождал, пока хотя бы несколько домов не разрушат. Обычное дело, в конце концов.
— Это, наверное, было бы немного поприличнее и определённо лучше бы смотрелось на его трибунале, но потом мы узнали, что у его жены были роды и доктора очень беспокоились за неё — артиллерийский огонь и разрушение домов были бы совсем некстати, так что он предпочёл не устраивать шумный спектакль, который в конце концов приведёт к тому же исходу.
— Несомненно, это было весьма разумное решение, — разочарованно сказал майор Поллок.
— Господи, — сказал Джек, вспоминая, — я никогда не видел, чтобы кто-то расстраивался так, как мои албанцы. Они потели как рабы на галере, затаскивая орудия, а когда мы водрузили их по канатной дороге наверх, то пришлось еще волочить их вдоль водопровода, а это потребовало сотен четырехдюймовых досок с верфи, и постоянно их передвигать, чтобы распределить вес, а еще понадобилась куча людей, чтобы тащить все это. Они как герои несли ядра и невероятное количество пороха, а еще увешали себя разнообразным оружием, а потом вдруг пришлось все уносить обратно без единого выстрела.
Они почти затеяли драку с турками и друг с другом, и моему епископу — в этих местах, как вы знаете, куча епископов — и бею пришлось колотить их направо и налево с таким ревом, как у быка на случке. К счастью, всё закончилось благополучно. Мы отправили французов со всеми их пожитками на Закинф, а жители Марги устроили пир, который длился от полудня до рассвета, христиане на одной площади, мусульмане на другой. Было сказано много добрых слов, а когда мы уже не могли есть, то пели и плясали.
Джек вспомнил галерею между площадями, качающийся строй высоких албанцев в белых юбках, обнимающих друг друга за плечи, идеальный ритм ног, сияние факелов в темную ночь, мощное пение и настойчивый стук барабанов, вкус смолистого вина.
— Вы намереваетесь туда направиться, сэр? — спросил майор Поллок.
— Что вы, нет, — ответил Джек. — Мы направляемся в Кутали, на дальнюю часть мыса. Если только тот адский тихоход, — сказал он, глядя на транспорт «Тортойз», самый неповоротливый в составе конвоя, — снова не потеряет оттяжки, мы обогнем мыс на этом галсе и войдем в гавань до наступления темноты, тогда вам выпадет возможность дослушать оставшуюся часть истории.
Мистер Моуэт, полагаю, нужно подать сигнал и приготовиться самим, но предоставьте бедному «Тортойзу» достаточно времени. |