Изменить размер шрифта - +
Кроме того, Магнус с большим удовольствием занялся бы обработкой Лоренса Фелдмана в одиночку — не хватало еще, чтобы под ногами путался исландский молокосос.

— Там видно будет.

Разочарованный Арни, замкнувшись, вел машину по мосфельдской равнине к озеру. Дождя не было, однако поверхность воды колыхалась под резкими порывами ветра. За фермерскими домиками пасся небольшой табун коренастых исландских лошадей. Заметив подъезжавший автомобиль, кони вскинули головы, потряхивая густыми золотистыми гривами, которые ниспадали им на глаза.

На берегу озера играли дети: мальчик лет восьми и девочка помладше. Из всех дач занят был лишь один домик, где стоял «рейнджровер». Дача Агнара по-прежнему считалась местом преступления, и ее окружала желтая лента, трепетавшая на ветру. В служебной машине сидел констебль, читавший книгу. «Преступление и наказание» некоего Ф. М. Достоевского. Магнус усмехнулся. Копы везде одинаковы, им нравится читать про преступления; вот только исландцы серьезнее своих заокеанских коллег подходят к выбору литературы для чтения.

Скучающий полицейский с удовольствием встретил новоприбывших и провел Магнуса с Арни в дом. Внутри стояли холод и тишина. Почти все гладкие поверхности были покрыты дактилоскопической пудрой, что лишь подчеркивало ощущение заброшенности. Вокруг следов крови на полу виднелись меловые круги.

Магнус осмотрел письменный стол и выдвижные ящики, набитые бумагами, в основном компьютерными распечатками. Впритык к левому торцу стола стоял низенький сервант, также заваленный документами.

— Ладно, я займусь столом, а вы проверьте шкаф, — сказал Магнус, натягивая пару белых латексных перчаток.

Первой под руку попала кипа страниц с французским переводом «Саги о людях из Лососьей долины». Страницы были испещрены рукописными пометками на французском, хотя вторая половина текста оказалась нетронутой. Магнус, изучавший французский в школе, решил, что Агнар редактировал или комментировал труд какого-то другого переводчика, предположительно француза, который владел исландским.

— Арни, нашли что-нибудь интересное?

— «Сагу о Гекуре», — ответил тот. — Слышали о ней?

— Не-а, — признался Магнус. Впрочем, ничего удивительного. Саг насчитывалось десятки; кое-какие из них были широко известны, другим повезло меньше. — Постойте-ка… Этот Гекур, случайно, не из Стенка?

— Точно, — подтвердил Арни. — Я туда ездил в детстве. От страха едва соображал.

— Да уж, понимаю, — сказал Магнус. — Мне было лет шестнадцать, когда я побывал там с отцом. Действительно, жутковатое местечко.

Стенком назывался заброшенный хутор километрах в двадцати к северу от вулкана Гекла. Вернее сказать, не заброшенный, а погибший: его еще в Средние века засыпало пеплом от катастрофического извержения, хотя о трагедии стало известно только в двадцатом столетии, когда хутор откопали. Добраться туда можно по горной тропе, которая вьется сквозь завалы из почерневшего песка и обломков застывшей лавы, скрученных в причудливые, если не сказать гротескные формы. Всякий раз, когда Магнусу встречалось слово «апокалипсис», ему на память приходила дорога на Стенк.

— Позвольте взглянуть…

Арни передал рукопись: сто двадцать чистеньких, свежераспечатанных страниц на английском. Титульный лист с надписью: «Сага о Гекуре», перевод Агнара Харальдссона.

Магнус перевернул лист, пробежал глазами текст. Еще через страницу взгляд напоролся на слово, от которого сержант замер.

«Исилдур».

— Арни, вы только посмотрите! — Магнус принялся лихорадочно перелистывать распечатку. «Исилдур».

Быстрый переход