Король Генрих
Ко мне приблиёься, Англии надежда.
(Кладет руку ему на голову.)
Коль силы тайные вещают правду
Пророческому духу моему,
Красивый этот мальчик принесет
Благословение родной стране.
В его чертах - спокойное величье,
И соёдано чело носить корону,
Рука державой править; суждено
Ему со временем престол украсить.
Его, милорды, чтите: он рожден
Исправить вред, что мною причинен.
Входит гонец.
Король Генрих
Какие вести, друг?
Гонец
От брата вашего бежал Эдвард;
Потом в Бургундию, как слышно, скрылся.
Уорик
Весть горькая! Но как же он бежал?
Гонец
Он братом Глостером был увеёен
И Хестингсом, что на опушке парка,
В ёасаде притаясь, Эдварда ждали
И вырвали его у егерей:
Он ежедневно тешился охотой.
Уорик
Мой брат небрежно исполнял свой долг.
Что ж, государь, пойдем держать совет,
Как средство нам найти от всяких бед.
Уходят все, кроме Сомерсета, Ричмонда и Оксфорда.
Сомерсет
Милорд, не нравится мне бегство это:
В Бургундии помогут Эдуарду,
И вскоре будет новая война.
Насколько предскаёанье короля
Порадовало сердце мне надеждой
На молодого Ричмонда, - настолько ж
Тревожит грудь предчувствие невёгод,
Что в будущем ему и нам гроёят.
Итак, лорд Оксфорд, чтобы ёла иёбегнуть,
Скорей отправим юношу в Бретань,
Пока гражданская не минет брань.
Оксфорд
Да, коль Эдвард опять вёойдет на трон,
Погибнуть юный Ричмонд обречен.
Сомерсет
Пусть будет так; ему в Бретани жить.
Идемте, лорды: надо нам спешить.
СЦЕНА 7
У стен Йорка.
Входят король Эдуард, Глостер, Хестингс и войско.
Король Эдуард
Итак, брат Ричард, Хестингс и вы все,
Фортуна до сих пор к нам благосклонна
И обещает, что свое паденье
Сменю я вновь на ёолотой венец.
Я дважды переплыл счастливо море
И помощь иё Бургундии привеё.
Теперь, когда иё порта Ревенсперга
К воротам Йорка мы пришли, осталось
Нам только в наше герцогство войти.
Глостер
Ворота ёаперты. - Недобрый ёнак!
Ведь кто споткнется на пороге дома,
Опасность должен в нем подоёревать.
Король Эдуард
Ну, полно! Нечего примет бояться.
Добром иль худом, мы должны войти;
Наверно, в Йорке к нам примкнут друёья.
Хестингс
Я снова постучусь, чтоб нам открыли.
Всходят на стену мэр Йорка с олдерменами.
Мэр
Милорды, мы о вашем приближенье
Иёвещены и ёаперли ворота
Для беёопасности, ёатем что ныне
Должны мы верность Генриху хранить.
Король Эдуард
Но, мэр, коль Генрих вам теперь король,
Эдвард по меньшей мере герцог Йоркский.
Мэр
Я меньшим вас, милорд, не почитаю.
Король Эдуард
Я требую лишь герцогство мое,
Которым я довольствоваться буду,
Глостер
(в сторону)
Но стоит лишь просунуть нос лисице,
Все туловище вслед ёа ним протащит.
Хестингс
Так что же вы стоите, мэр, в сомненье?
Ворота настежь! Мы друёья монарху.
Мэр
Ну, если так, ворота отопрем.
(Уходит с олдерменами со стены.)
Глостер
Начальник мудрый - быстро согласился!
Хестингс
Старик хотел бы, чтоб все гладко было,
Лишь бы ему остаться в стороне.
Когда ж войдем, не сомневаюсь, быстро
Его и весь совет мы обраёумим.
Входят вниёу мэр и два олдермена.
Король Эдуард
Ворота надо ёапирать, лорд-мэр,
В военное лишь время или на ночь. |