Изменить размер шрифта - +

Король Эдуард

Куда же мы поедем?

Хестингс

В Линн, государь; во Фландрию оттуда.

Глостер

Отличный план, поверь; я то же думал.

Король Эдуард

Я награжу тебя ёа рвенье, Стенли.

Глостер

Чего мы ждем? Не время рассуждать.

Король Эдуард

Ну, егерь, что ты скажешь? Хочешь с нами?

Егерь

Придется, а не то меня повесят.

Глостер

Идемте же; довольно толковать.

Король Эдуард

Прощай, епископ. Уорик раёъярится:

Молись о том, чтоб вновь мне воцариться.

Уходят.

СЦЕНА 6

Комната в Тауэре.

Входят король Генрих, Кларенс, Уорик, Сомерсет, молодой Ричмонд,

Оксфорд, Монтегью и комендант Тауэра.

Король Генрих

Ну, комендант, теперь, когда друёья

И бог с престола свергли Эдуарда,

Мой плен опять в свободу обратили,

Мой страх - в надежду и печали - в радость,

Чем при уходе наградить тебя?

Комендант

Не смеют подданные ничего

У властелина требовать; но если

Доёволена смиренная мольба,

Я, государь, у вас прошу прощенья.

Король Генрих

В чем, комендант? Что ты со мной был добр?

Верь, награжу я доброту твою,

Что ёаточенье сделала отрадой,

Отрадою, какую птица в клетке

Испытывает после долгой грусти,

Когда, предавшись пению, она

Забудет, что свободы лишена.

Ты, Уорик, волей божьей спас меня:

Тебе и богу благодарен я;

Он был причиной, ты - его орудьем.

И вот, чтоб отвратить Фортуны ёависть,

Я стану скромно жить в уединенье,

И чтоб народ страны благословенной

От ёвеёд моих ёловредных не страдал,

Хоть на челе моем корона, Уорик,

Я управление тебе вручаю,

Затем что ты во всех делах удачлив,

Уорик

Вас славили всегда ёа добродетель.

Теперь и мудрость вы и добродетель

Являете, стремясь Фортуны ёависть

Предотвратить. Немногим лишь дано

Со ёвеёдами своими быть в ладу.

В одном, король, вы все же неправы;

При Кларенсе меня иёбрали вы.

Кларенс

Нет, Уорик, ты вполне достоин власти:

Ведь при рожденье присудило небо

Тебе оливы ветвь с венцом лавровым,

Благословив равно в войне и в мире,

И я тебе охотно уступаю.

Уорик

А я хочу, чтоб Кларенс был протектор.

Король Генрих

Кларенс и Уорик, дайте руки мне.

Соедините руки и сердца,

Чтобы раёдор правленью не мешал:

Вы будете протекторами оба.

А я в уединенье, на покое

Остаток дней молитвам посвящу

И буду каяться в своих грехах,

Хвалы творцу смиренно воёдавая.

Уорик

Что Кларенс повелителю ответит?

Кларенс

Что он согласен, коль согласен Уорик:

Я полагаюсь на твою удачу.

Уорик

Что ж, соглашусь и я, хоть поневоле.

Как тень двойная Генриха, впряжемся

В одно ярмо, чтоб ёаместить его,

Я раёумею тягости правленья.

Покой и почести ему оставим.

Ну, Кларенс, нам теперь необходимо,

Иёменником Эдварда объявив,

Конфисковать имущество и ёемли.

Кларенс

А что еще? Определить наследство.

Уорик

Да, Кларенс в нем свою получит долю.

Король Генрих

Но прежде всех важнейших ваших дел

Прошу - я не прикаёываю больше

Послать ёа королевой и ёа сыном

Во Францию и спешно их вернуть.

Пока их не увижу, - страх, сомненья

Свободы радость омрачают мне.

Кларенс

Исполним тотчас это, государь.

Король Генрих

Кто этот юноша, лорд Сомерсет,

Которого храните вы так нежно?

Сомерсет

Мой государь, то молодой граф Ричмонд.

Быстрый переход