(Громко.)
О Бекингем, прошу, прости меня,
Что я тебе не сразу дал ответ.
Душа омрачена глубокой грустью.
Привел я войско, чтобы отстранить
От короля злодея Сомерсета,
Что изменил ему и государству.
Бекингем
Ты слишком много на себя берешь.
Но если ты затем лишь поднял меч,
То государь твою исполнил просьбу:
Посажен в Тауэр герцог Сомерсет.
Йорк
Ручаешься ты честью, что он пленник?
Бекингем
Да, я ручаюсь честью, что он пленник.
Йорк
Тогда я распущу свои войска. -
Спасибо вам, солдаты, разойдитесь.
Оберитесь завтра в поле близ Сент-Джорджа:
Там я раздам и плату и награды. -
Готов монарху доброму отдать
Я сына старшего, - нет, всех сынов
В залог любви и верности своей;
Пришлю их всех с охотой величайшей.
Коней, оружье, земли - все ему
Отдам я, лишь бы умер Сомерсет.
Бекингем
Твою покорность одобряю, Йорк.
Пойдем же вместе к королю в шатер.
Входит король Генрих со свитой.
Король Генрих
Что, Бекингем? Не хочет Йорк вредить нам,
Раз об руку с тобою он идет?
Йорк
Со всей покорностью, со всем смиреньем
Йорк предстает пред вами, государь.
Король Генрих
Тогда зачем привел ты это войско?
Йорк
Чтоб Сомерсета изверга убрать
И биться с Кедом, злым бунтовщиком;
Но я слыхал, что он уже разбит.
Входит Айден с головой Кеда.
Айден
Коль человеку грубому, простому
Дозволено явиться к государю, -
Вот голову изменника принес я.
То Кеда голова, что мной убит.
Король Генрих
То Кеда голова? - Ты правосуден,
О боже всеблагой! - Взглянуть мне дайте
На мертвое лицо того злодея,
Кто столько мне тревог живой доставил. -
Скажи, мой друг, ты сам его убил?
Айден
Да, государь.
Король Генрих
Как звать тебя? Какого ты сословья?
Айден
Я - Айден Александр, всего лишь бедный
Эсквайр из Кента, преданный монарху.
Бекингем
Не соизволите ли, государь,
В сан рыцарский возвесть его за подвиг?
Король Генрих
Склони колени, Айден.
Айден становится на колени.
Рыцарь, встань.
В награду тысячу получишь марок.
Хотим мы, чтобы впредь ты нам служил.
Айден
Пускай заслужит эту милость Айден
И будет верен королю всю жизнь!
(Встает.)
Входят королева Маргарита и Сомерсет.
Король Генрих
(Бекингему)
Вот с королевой Сомерсет идет.
Скажи, пускай его от Йорка скроют.
Королева Маргарита
Не скроется он и от сотни Йорков,
Но смело выступит лицом к лицу.
Йорк
(в сторону)
Что это? На свободе Сомерсет?
Ну, Йорк, плененным думам дай простор,
Пусть выскажет их гневный твой язык!
Смогу ли я терпеть вид Сомерсета?
(Громко.)
Король лукавый, ты нарушил слово,
Хоть знал, что не снесу я оскорбленья.
"Король", - сказал я? Нет, ты не король;
Не может тот народом управлять,
Кто и с одним изменником не сладит.
Не впору голове твоей корона:
Паломника тебе подходит посох,
А не державный скипетр короля.
Мне увенчать должна чело корона,
И взор мой, как Ахиллово копье,
То хмурясь, то блеснув улыбкой, будет
Попеременно ранить и целить.
Моя рука способна скипетр взять
И утверждать им властные законы.
Посторонись! Клянусь я небесами,
Повелевать не будешь больше тем,
Кто небом создан, чтоб тобою править.
Сомерсет
Чудовищный изменник! Арестую
Тебя я за измену королю.
Моли, склонив колени, о прощенье!
Йорк
Мне - на колени встать? Спроси вот их,
(указывая на своих солдат)
Потерпят ли, чтоб я склонил колени. |