Изменить размер шрифта - +

Король Генрих
Где Бекингем? Пусть он вооружится.
Йорк
Зови его и всех твоих друзей, -
Решил я умереть иль стать монархом.
Клиффорд
Свершится первое, коль сны правдивы.
Уорик
Ложись-ка ты в постель и снам предайся,
Чтоб охранить себя от гроз военных.
Клиффорд
Я вынесу и не такую бурю,
Какую ты сегодня можешь вызвать.
Я это напишу тебе на шлеме,
Когда тебя узнаю по гербу.
Уорик
Клянусь я Невилов гербом старинным -
Медведем, что стоит на задних лапах,
Прикован к суковатому стволу, -
Сегодня вознесу его на шлеме.
Так на вершине горной кедр стоит,
Ветрам листву отважно подставляя.
Пусть вид герба тебя повергнет в страх!
Клиффорд
Я с шлема твоего сорву медведя
И растопчу его ногой с презреньем
На зло тебе, поводырю медведя.
Клиффорд Младший
К оружию, отец победоносный!
Бунтовщиков с друзьями их раздавим!
Ричард
Уймите ярость буйную свою.
Ведь нынче всем вам ужинать в раю.
Клиффорд Младший
Клейменый зверь, тебе ли это знать?
Ричард
Коль не в раю, - в аду вам пировать.
Уходят в разные стороны.
СЦЕНА 2
Сент-Олбенс.
Тревога.
Входит Уорик.
Уорик
Эй, Клиффорд Кемберлендский, Уорик здесь;
И коль не прячешься ты от медведя,
Теперь, когда труба тревогу трубит
И воздух полнится предсмертным стоном, -
Клиффорд, зову, приди сразись со мной!
Лорд горделивый северный, лорд Клиффорд,
Уорик охрип, тебя на битву клича.
Входит Йорк.
Что это, благородный лорд? Вы - пеший?
Йорк
Рукою Клиффорда убит мой конь,
Но отплатил я тою же монетой:
Стал воронов и коршунов добычей
Скакун могучий, дорогой ему.
Входит лорд Клиффорд.
Один из нас, иль оба встретим смерть.
Йорк
Стой, Уорик! Поищи другой добычи;
Я этого оленя затравлю.
Уорик
Смелей же, Йорк! Ты за корону бьешься. -
Насколько я сегодня жду победы,
Настолько же я, Клиффорд, огорчен,
Что не удастся мне с тобой сразиться.
(Уходит.)
Клиффорд
Что смотришь на меня, ты, Йорк? Что медлишь?
Йорк
Я в храбрость бы твою влюбился, Клиффорд,
Не будь ты мне таким врагом заклятым.
Клиффорд
Н ты бы славу приобрел отвагой,
Коль не служила бы она измене.
Йорк
Пусть храбрость мне тебя сломить поможет;
Ее в борьбе за правду проявляю.
Клиффорд
Пусть будут ставкой и душа и тело.
Йорк
Залог ужасный! - Ну, готовься к битве.
Они сражаются. Клиффорд падает.
Клиффорд
La fin couronne les oeuvres.
{Конец венчает дело. (Франц.)}
(Умирает.)
Йорк
Вот мир тебе дала война: ты стих.
Мир духу твоему в мирах иных!
(Уходит.)
Входит Клиффорд Младший.
Клиффорд Младший
Позор и срам! Бегут все в беспорядке.
Страх породил смятенье, а смятенье
Наносит вред нам вместо обороны.
Война! Дочь ада, небеса порой
Тебя орудьем гнева избирают.
Зажги замерзшие сердца солдат
Огнем отмщенья! Удержи от бегства.
Тот, кто избрал себе военный жребий,
Не может более любить себя;
А тот, кто мил себе, бывает храбрым
Не по своей природе, а случайно.
(Замечает тело отца.)
О, пусть погибнет гнусный этот мир,
И пламя страшного суда до срока
Смешает в хаос землю с небесами!
Пусть грозно грянет судная труба,
И все ничтожные земные звуки
Умолкнут! - Для того ль, отец любимый,
Провел ты юность в мире, чтоб, надев
Наряд сребристый умудренных лет,
Стяжав почет, достигнув дней покоя,
Пасть в битве яростной? Смотрю на это,
И каменеет сердце; будет камнем,
Пока я жив.
Быстрый переход