- Я хочу, чтобы ты познакомила меня с твоими соседями и рассказала о них. Думаю, нам придется чаще появляться на людях. Тебе это не трудно?
Хелена нахмурилась, не понимая, что Джексон имеет в виду.
- Я о твоих братьях, - добавил он.
Ей стало смешно. Она вспомнила Лилины слова и физиономии братьев при виде Джексона.
Трудно ли ей будет разгуливать на виду у всех с мужчиной, который создан для женской любви, как икра создана для шампанского?
Какое бы соглашение они ни заключили с Джексоном, оно в любом случае создаст проблемы. Братья до сих пор переживают, что не смогли предотвратить ее брак с Питером. А Питер был очень смирным.
Джексон - не Питер. Его смирным не назовешь.
Если она начнет шептаться с Джексоном в укромных уголках, это приведет к осложнениям. По всем фронтам.
- Все будет прекрасно, - заявила Хелена, выбросив эту мысль из головы.
- Если проблемы возникнут, я сам разберусь. Ты останешься в стороне, пообещал Джексон глубоким, низким голосом.
Хелена могла бы сказать, что проблема уже возникла, раз от одного только его голоса ее охватывает возбуждение.
Но это не страшно. Она предупреждена и готова ко всему. И бог с ними, с проблемами.
"Придется все время напоминать себе, что я здесь по делу", - подумала Хелена, обводя взглядом "Берег бухты". Она выбрала этот ресторан из-за его многолюдности и потому что сама любила бывать здесь, а кроме того, ей почему-то хотелось показать Джексону свой родной город с самой лучшей стороны. "Берег бухты" находился у самой воды, и посетители, сидящие на открытой веранде, могли наслаждаться свежим морским воздухом. Сколоченные из досок столы были покрыты льняными скатертями в сине-белую клетку. Вазочки с желтыми и белыми ромашками соседствовали на каждом столике с толстыми светло-голубыми свечами. Днем ресторан казался по-деревенски уютным, но, когда солнце начинало клониться к закату, окрашивая горизонт в бледно-лиловый, розовый и темно-синий цвета, он превращался в самое романтическое место на земле.
Хелена надеялась, что Джексона не интересуют причины ее выбора.
- Отличные креветки, - неожиданно сказала она, положив вилку и нож на пустую тарелку. Джексон, между прочим, тоже умял все до последней крошки.
Он криво усмехнулся.
- Кого здесь удивишь креветками? Хелена, дорогая, где ты откопала такое местечко?
Ее неловкость моментально испарилась, и она захихикала.
- Ладно, ты прав. Это было глупое замечание. Просто я все время вспоминаю, что ты не был здесь с двенадцати лет и теперь смотришь на все другими глазами. По-моему, во всем, что касается Бухты Слоана, я веду себя как заботливая мамаша, которой так и хочется, чтобы ее ребенка в очередной раз похвалили.
Джексон кивнул в знак согласия.
- Не волнуйся, Хелена. Твой ребенок очарователен. В свой последний приезд я был слишком мал, чтобы что-то понимать, но теперь вижу, почему люди предпочитают проводить лето в Мэне.
- А зиму где-нибудь еще, - заметила девушка. Он пристально взглянул на нее.
- И на что похожи местные зимы? Хелена усмехнулась.
- Моя бабушка говорила, что от этих морозов и у женщины на груди волосы вырастут. Джексон вскинул брови и рассмеялся.
- Правда? Так холодно?
- Ужасно, - согласилась девушка. - Я знаю целую кучу людей, которые выросли здесь, а потом уехали. Им хотелось найти место с более приятными зимами.
- А ты осталась. Хелена подняла голову.
- Мне и здесь нравится.
Она произнесла это слишком громко и будто защищаясь, и Джексон внимательнее посмотрел на нее.
Девушка почувствовала себя виноватой. Джексон приехал сюда всего лишь на три недели и ради доброго дела. Разве можно срывать на нем злость на мужчин, уехавших из Бухты Слоана и от нее? Или на мужа, который тоже хотел уехать?
- Прости, - застенчиво сказала она. |