Изменить размер шрифта - +
Джим чуть заметно улыбнулся, а Малкерн произнес:

– Ну, с чего бы нам начать?

– Может быть, выпить? – сказал я, оглянувшись на стойку бара за спиной.

Малкерн издал благодушный смешок, Джим и Полсон подхватили. Теперь я знал, где Джим этому обучился. Странно, что эти двое разом и дружно не отхлопали ладонями на коленях такт.

– Ну, разумеется, – сказал Малкерн. – Разумеется.

Он поднял руку, и до невозможности миловидная юная особа, которую, судя по золотой бирочке на груди, звали Рэйчел, возникла у моего локтя:

– К вашим услугам, сенатор.

– Дайте‑ка молодому человеку чего‑нибудь выпить. – Это прозвучало как нечто среднее между лаем и смехом.

Улыбка Рэйчел сделалась еще лучезарней. Чуть изогнув стан, она взглянула на меня сверху вниз:

– Конечно, сэр, что предпочитаете?

– Пиво. Пиво‑то есть у вас?

Она засмеялась. Политики засмеялись. Я ущипнул себя за ляжку и сохранил серьезность. Боже, в какое блаженное место меня занесло.

– Да, сэр. У нас есть «Хейнекен», «Бек'с», «Молсон», «Сэм Адаме», «Сент‑Поли Герл», «Корона», «Лёвенбрау», «Дос Экис»...

– Ну, что ж, «Молсон», пожалуй, сойдет, – прервал я ее, боясь, что перечисление затянется до темноты.

– Патрик, – сказал Джим и, стиснув ладони, подался вперед, показывая тем самым, что шутки кончились, – у нас, видишь ли, вышла небольшая...

– Закавыка, – перебил его Малкерн. – Небольшая закавыка. Нам бы очень хотелось разобраться в ней без лишнего шума, да и с плеч долой.

На некоторое время воцарилось молчание. Как мне показалось, все были потрясены фактом знакомства с человеком, который вот так, запросто, в обыденном разговоре, употребляет редкое слово «закавыка». Я вышел из благоговейного столбняка первым:

– Так в чем же она заключается?

Малкерн откинулся на спинку стула, не сводя с меня взгляда. Появилась Рэйчел, поставила передо мной запотевший стакан и на две трети наполнила его пивом. Цепкие черные глаза Малкерна по‑прежнему были неотрывно устремлены на меня.

– На здоровье, – сказала Рэйчел и отошла.

Малкерн смотрел на меня все так же пристально. Вероятно, для того, чтобы он моргнул, потребовалось бы рвануть рядом гранату.

– Я хорошо знал вашего отца, старина, – произнес он наконец. – Я не встречал человека... э‑э‑э... достойней. Истинный герой.

– Он всегда гордился знакомством с вами, сенатор.

Малкерн кивнул, как бы говоря, что это уж само собой.

– Ужасно, что он так рано умер. Кто бы мог подумать. Казалось, на двести лет задуман, но... – тут сенатор постучал себя кулаками в грудь, – никогда не знаешь, когда мотор забарахлит.

Отца за полгода сглодал рак легкого, но кто может помешать сенатору считать, что причина смерти – инфаркт?

– И вот я сижу с его сыном, – продолжал он. – Совсем взрослым парнем.

– Да, я уже почти большой, – ответил я. – Месяц назад бриться начал.

Джим сидел с таким видом, словно проглотил лягушку. Полсон сощурился.

– Не обижайся, – сказал Малкерн, поняв, что дал маху. – Я тебе так скажу, Пат, доживешь до моих лет, и все тебе покажутся зелеными юнцами.

Я кивнул учтиво и простодушно.

Малкерн покрутил в стакане деревянной палочкой, вынул ее и аккуратно положил на салфетку.

– Мы так понимаем, что отыскивать людей никто не умеет лучше... – рука, повернутая ладонью вверх, качнулась в моем направлении.

Быстрый переход