Изменить размер шрифта - +
 — Или ты еще расстроен из-за Сары? В чем дело?

— Нет. У меня просто… просто голова кружится.

— А-а… — Уилл понял, что беспокоит Кэла. Он не привык находиться на высоте, даже небольшой, поскольку всю жизнь провел в Колонии. Нечто подобное он уже наблюдал у него прежде, в Верхоземье. — Тебе не нравится быть наверху? Дело в высоте, верно?

Кэл выдавил из себя «да».

— Просто доверься мне, Кэл. Ты не должен смотреть вниз. Правда, мы уже почти на земле… Я даже могу разглядеть Эллиот.

— Ты уверен? — спросил мальчик с некоторым сомнением.

— Абсолютно. Пошевеливайся.

Уловки хватило где-то метров на тридцать, потом Кэл опять замер.

— Ты мне врешь. Мы уже должны были добраться.

— Нет, правда, мы совсем рядом, — убежденно сказал Уилл. — Только не смотри вниз!

Так повторялось несколько раз. Кэл все меньше верил брату и все сильнее раздражался. Но вскоре они действительно спустились.

— Приземление! — объявил Уилл.

— Ты врал мне! — разразился Кэл, когда ступил на землю.

— Что поделаешь. Зато это сработало, верно? Теперь ты в безопасности, — ответил Уилл, пожав плечами. Он был доволен, что сумел уговорить брата спуститься, пусть даже пришлось прибегнуть к хитрости.

— Я больше никогда не буду тебя слушать! — зло бросил брату Кэл и принялся искать свою трость. — Лживый слизняк!

— О, конечно, ори на меня сколько угодно… как и все остальные, — с обидой сказал Уилл, больше обращаясь к Честеру, чем к Кэлу.

Он был так занят своим братом, что еще не успел оглядеться вокруг. Когда мальчик стал отходить от лестницы, под ногами затрещало, словно он шел по битому стеклу. И в самом деле, пока они двигались, из-под ног доносился скрежещущий стеклянный звон.

Уилл наконец разглядел, что перед ними. При весьма скудном свете он увидел множество колонн, которые взмывали вверх в темноту.

— Я делаю это только потому, что патрульные теперь довольно далеко и не смогут нас увидеть. К тому же вам следует знать, куда вы попали, — сказала Эллиот, включая фонарь.

— Bay! — только и сказал Уилл.

Они видели перед собой море темных зеркал. Едва луч света от фонаря Эллиот коснулся ближайшей колонны, он тотчас отразился в следующей и так далее, в результате они оказались на пересечении лучей, будто вокруг включили множество фонарей. Эффект был просто ошеломляющим. Еще Уилл увидел множество своих собственных отражений под разными углами — как и остальные мальчики.

— Остроточия, — сказала Эллиот. — Они из обсидиана.

От удивления Уилл затаил дыхание и принялся изучать ближайшую к ним колонну. Ее поверхность не была округлой, как показалось вначале, а состояла из множества совершенно ровных вертикальных плоскостей, идущих до самого верха, и закруглялась благодаря многочисленным продольным изломам. Вглядываясь вверх, мальчик не заметил ни малейшего намека на сужение.

Оглядевшись вокруг, он заметил колонну совершенно другой формы. Ее продольные плоскости слегка закруглялись к вершине, делая колонну похожей на огромный витой леденец. Вскоре он понял, что среди ровных колонн встречается немало изогнутых — а некоторые изгибались и куда сильнее.

Уилл вспомнил о своем простеньком фотоаппарате, который лежал в рюкзаке. Он подумал, можно ли здесь сделать хорошее фото, но тут же понял, что из-за отражений ничего не получится. Он начал раздумывать о том, какие силы были способны создать этот феномен; голова гудела от идей.

И хотя мальчика так и подмывало поделиться впечатлениями, он сдержался, помня о слишком болезненной реакции Честера на восторженные отзывы о летающих ящерах.

Быстрый переход