Затем вытащил его и нанес второй удар, пришедшийся в середину шеи. Будто вступил в смертный бой с трупом.
— Хватит! — закричал Ринчен.
Натан Ли ухватился за ледоруб, занесенный для третьего удара, и выдернул его из укрытой перчаткой руки профессора.
— Мы заслужили это! — прорычал Окс.
— Что именно? — спросил Натан Ли.
Изуродованное тело оставалось на своем месте. Из двух глубоких разрезов виднелись черное мясо и кости.
— Голову, — сказал Окс. — Больше ничего не возьмем. Отдай ледоруб.
Натан Ли зашвырнул инструмент как можно дальше. Он полетел вниз, жалобно позвякивая.
— Ладно, как знаешь, — сказал Окс.
Натан Ли решил, что тот сдался.
Окс наклонился. Голой рукой он выдрал у женщины нижнюю челюсть — она отделилась с жутким треском. Из-под ряда верхних зубов показался ссохшийся язык.
— Ну вот, теперь все. — Окс потряс перед ним напоминающей подкову челюстью с зубами и сухой плотью. — Тебя всегда воротило от этого. — Он сунул трофей за пазуху.
Ни один из них не ожидал того, что случилось дальше. Не проронив ни звука, на Окса кинулся Ринчен и отбросил к стене. Окс в ответ ударил его. Старого охотника это ничуть не напугало. Он поднял камень.
Натан Ли не хотел им мешать, но уступ был слишком мал для троих. Чтобы защитить себя и остановить драку, он стукнул Окса кулаком в висок. Другой рукой оттащил Ринчена назад.
Окс полетел через ноги женщины, взревел от ярости, но сумел быстро подняться. Нос был разбит. Кровь пропитала усы и капала на грудь парки. И тут гнев на его лице сменился замешательством.
Натан Ли огляделся.
Ринчен исчез.
Натан Ли выглянул за край уступа.
— Нет! — прошептал он.
Далеко-далеко внизу по склону летел, кувыркаясь, Ринчен. Неестественно вывернутая назад нога и рука болтались, словно из них выдернули кости. Натан Ли не в силах был отвести взгляда, решив про себя, что сломанная тряпичная кукла полетит до конца склона — еще как минимум полмили. Но в четырехстах футах от них Ринчен запутался в тросе. Розовый канат крепко захлестнул сломанную ногу, и проводник, резко дернувшись, прекратил падение. Трос натянулся, прогудев, как спущенная тетива. Ринчен повис.
Окс выглянул за край уступа. Из-под коросты солнечных ожогов и крови на его лице проступал неподдельный ужас.
— Ты все правильно сделал, — тяжело дыша, проговорил он.
— Что? — переспросил Натан Ли.
— Он хотел меня убить.
— Он пытался вас остановить.
— Он мертв.
Но Ринчен остался жив. В этом был весь ужас. Человек пошевелился, приподнял голову. Взмахнул рукой и вновь повис.
Натан Ли взял с земли свой рюкзак.
— И что теперь? — спросил Окс.
— Он все еще жив.
Ринчен вновь дернулся и снова замер.
— Ты убил его, — сказал Окс. — И изменить мы теперь ничего не можем.
Натан Ли уловил подвох в его словах. У него засосало под ложечкой.
— Он упал, — раздельно проговорил он.
— Кто б сомневался, — ответил Окс.
— Это был несчастный случай. |