Изменить размер шрифта - +
Умоляю, пане Доминик, дайте мне эту неделю… Сжальтесь…

КУЧЕРА(сердито). А ты сжалился, когда умоляла Эльжбета? Ты сжалился над Мартиной? Нет, ты душил их, ты упивался…

ВОРЖИШЕК (в истерике). Все так, да! Все так! Я не заслуживаю прощения. Но хотя бы пристрелите меня, пане Доминик! Размозжите голову камнем. Убейте меня быстро! Не дайте утонуть в этой проклятой глине!

МАРМЕЛАДОВ (сгибая ветку). Хватайтесь, Томаш!

КУЧЕРА (гневно). Нет! Я не позволю вам спасти этого мерзавца.

МАРМЕЛАДОВ (рассказывает). Пане Доминик отшвырнул меня, как котенка. Я и представить не мог, что этот худосочный старик настолько силен! От удара о твердую землю у меня перехватило дыхание, а в глазах на мгновение потемнело. Ах, нет, это по другой причине. Следователь наступил на опрокинутый фонарь, раздавил треснувшее стекло и затоптал испуганный огонек.

КУЧЕРА (уже дружелюбнее). Простите, пане Родион. Надеюсь, вы не сильно ушиблись? Давайте, я помогу вам встать.

МАРМЕЛАДОВ (вставая и отряхиваясь). Справлюсь без посторонней помощи.

КУЧЕРА (дружелюбно). Да разве мы посторонние? О нет, мы очень похожи. Оба служим не закону, а порядку. В его идеальном понимании… Когда каждому воздается по заслугам и грехам его, это и есть порядок.

МАРМЕЛАДОВ (с усмешкой). Вы верите в это?

КУЧЕРА (кивает). Безоговорочно.

МАРМЕЛАДОВ (с усмешкой). И не откажетесь от своих слов?

КУЧЕРА (качает головой). Никогда. До самой смерти буду твердить, что это – высшая справедливость.

МАРМЕЛАДОВ (с вызовом). Я ничуть не удивлен. Именно так и должен рассуждать Голем.

КУЧЕРА (настороженно). Вы сказали – Голем?

МАРМЕЛАДОВ (резко меняя тему). Пане Доминик, когда мы встретились в пивной, на вас были другие сапоги. Вы переобулись.

КУЧЕРА (еще более настороженно). Переобулся, ну, так что ж такого? Я просто не хотел замарать сапоги здешней грязью.

МАРМЕЛАДОВ (спокойно). То есть вы обошли все глиняные болота в стоптанных сапогах, изгваздали их от подошвы до самого верха, но в Коломанову падь приехали в щегольских, начищенных до блеска. Какой же в том резон? (После небольшой паузы) Молчите? А я скажу. Вы боялись выдать свою тайну. Боялись, что на здешней глине с позапрошлой ночи остались следы ваших старых сапог.

КУЧЕРА (обескураженно). Ловко вывели… Значит, по сапогам догадались?

МАРМЕЛАДОВ (с ноткой презрения). Гораздо раньше. Вы ведь с самого начала утверждали, что Голем не мог убить Эльжбету. Во всем остальном сомневались, раздумывали, а тут сразу: запишите в протокол – нет и все! Но кто может быть уверенным в этом? Только сам Голем. Разумеется, вы знали, что не навещали Эльжбету, и от досады, что кто-то пытается присвоить ваш метод, проговорились.

ВОРЖИШЕК (изумленно). Пане Доминик… Так это вы убивали всех этих… Полсотни человек! Русского графа и остальных…

МАРМЕЛАДОВ (не слушая). Вы примерили на себя все роли – обвинителя, судьи и палача. А хронику убийств Голема собирали из гордыни и тщеславия. Вам нравилось быть вершителем судеб. Неуловимым. Неотвратимым…

КУЧЕРА (с усмешкой). Гордыня и тщеславие? Пусть так. Но весь вопрос в том, как их употребить. Если без эгоизма, да на пользу людям, то…

МАРМЕЛАДОВ (перебивает). Не лгите, пане Доминик. Оставьте высокопарные слова. Мы оба знаем, что сейчас вы обрекаете на смерть Томаша лишь потому, что он осмелился надеть вашу маску и поиграть в Голема. Вот что не дает вам покоя.

КУЧЕРА (холодно). Поиграть… В Голема… Пане Мармеладов, вы не находите, что ставки в этой игре слишком высоки… Проигравшему достается смерть.

МАРМЕЛАДОВ (рассказывает). Бледный свет луны, выкатившейся из-за туч, раскрасил этот момент зловещими оттенками.

Быстрый переход