Деловой мир казался таким далеким от этого безмолвного леса.
Вдруг послышался гул авиамотора. Двигатель взвыл, поднимая самолет с земли. Не прошло и нескольких секунд, как звук растаял вдали, и наступившая тишина показалась еще более полной, чем прежде.
Дону не хотелось нарушать эту тишину, но Соломон терпеливо ждал, и время утекало.
– Интересный ужин, – произнес наконец Дон. – Крис казался встревоженным.
Соломон промолчал.
– Он всегда пьет слишком много, когда из‑за чего‑то нервничает. Как думаешь, в чем причина?
– Я сам пытаюсь понять, сэр. Он явно был взвинчен.
Дон пыхнул сигарой, размышляя. Крис распсиховался из‑за разговора про Эбби или уже прилетел сюда в раздерганном состоянии? Теперь трудно сказать.
– Сейчас на него много всего навалилось, – сказал Дон. – Сделки. Приобретения. Много летает.
– Да, сэр.
– Послушай. Мне вечно приходится извиняться за сына. В этом вся суть наших с ним взаимоотношений. Крис ведет себя странно, а я пытаюсь найти ему оправдание.
В темноте Дон не видел выражения лица Соломона, только его силуэт на фоне блестевшего под луной стекла. Впрочем, тут бы никакой свет не помог – Соломон умел скрывать свои мысли.
– Я хочу попросить тебя взять под контроль одно дельце, о котором рассказал мне Крис. Тебе известен наш портовый терминал в Аламеде?
Дон мог бы нарисовать это место, хотя не был там много лет. Пропитанные креозотом деревянные причалы, уходящие в серую даль залива Сан‑Франциско, длинные пакгаузы с решетками на окнах, бетонные площадки, окруженные цепными заборами, два башенных подъемных крана.
– Да, сэр, – ответил Соломон. – Бейсайд‑лейдинг.
– Именно. Крис говорит, что у нас там проблема. Товар исчезает.
– Кражи?
– Похоже на то, – сказал Дон. – Люди Логана обнаружили, что нити тянутся к бригадиру, Мику Нилсену. Ты его знаешь?
– Нет, сэр. Нужно провести расследование?
– Служба безопасности все уже сделала. Это точно он. Перед ужином Крис рассказал мне, что в целую партию телевизоров, еще до разгрузки судна, были вмонтированы маячки. В большинстве своем телевизоры оказались там, где и должны были оказаться, – в фурах. Но не все. Угадай, где нашелся один из них.
– В доме Мика Нилсена.
– Правильно. Ему не вывернуться. Завтра мы его увольняем.
– Передаете полиции?
– Нет. Мы просто избавляемся от проблемы.
– Да, сэр.
– Бери завтра утром вертолет и поприсутствуй при его выдворении.
– Думаете, возникнут трудности?
– Да нет, пожалуй. Но нельзя действовать грубо, иначе разоришься потом на адвокатах и возмещении ущерба. А на деликатность Логана рассчитывать не приходится.
– Ясно, сэр.
Старик выпустил клуб дыма. У него имелось еще одно поручение для Соломона, но ему было больно об этом говорить.
– Раз уж ты будешь в городе, – произнес он наконец, – сделай заодно вот что.
Соломон наклонился вперед.
– Речь идет о жене Майкла. Мне тут о ней кое‑что шепнули.
– Да, сэр?
– Ее прислуга. – Дон мог дальше не объяснять. Слуги многочисленных Шеффилдов, прекрасно знавшие, кто стоит за состоянием их хозяев, хоть и хранили им верность, но не упускали случая заслужить расположение Дона, снабжая его информацией, которая часто оказывалась бесценной.
– Мне сообщили, что Грейс несчастна и много пьет.
– Правда? – в голосе Соломона слышалось удивление. Дон знал, что тот всегда чувствовал себя уязвленным, если от него укрывалось нечто, связанное с кланом Шеффилдов. |