Изменить размер шрифта - +
Деловой мир казался таким далеким от этого безмолвного леса.

Вдруг послышался гул авиамотора. Двигатель взвыл, поднимая самолет с земли. Не прошло и нескольких секунд, как звук растаял вдали, и наступившая тишина показалась еще более полной, чем прежде.

Дону не хотелось нарушать эту тишину, но Соломон терпеливо ждал, и время утекало.

– Интересный ужин, – произнес наконец Дон. – Крис казался встревоженным.

Соломон промолчал.

– Он всегда пьет слишком много, когда из‑за чего‑то нервничает. Как думаешь, в чем причина?

– Я сам пытаюсь понять, сэр. Он явно был взвинчен.

Дон пыхнул сигарой, размышляя. Крис распсиховался из‑за разговора про Эбби или уже прилетел сюда в раздерганном состоянии? Теперь трудно сказать.

– Сейчас на него много всего навалилось, – сказал Дон. – Сделки. Приобретения. Много летает.

– Да, сэр.

– Послушай. Мне вечно приходится извиняться за сына. В этом вся суть наших с ним взаимоотношений. Крис ведет себя странно, а я пытаюсь найти ему оправдание.

В темноте Дон не видел выражения лица Соломона, только его силуэт на фоне блестевшего под луной стекла. Впрочем, тут бы никакой свет не помог – Соломон умел скрывать свои мысли.

– Я хочу попросить тебя взять под контроль одно дельце, о котором рассказал мне Крис. Тебе известен наш портовый терминал в Аламеде?

Дон мог бы нарисовать это место, хотя не был там много лет. Пропитанные креозотом деревянные причалы, уходящие в серую даль залива Сан‑Франциско, длинные пакгаузы с решетками на окнах, бетонные площадки, окруженные цепными заборами, два башенных подъемных крана.

– Да, сэр, – ответил Соломон. – Бейсайд‑лейдинг.

– Именно. Крис говорит, что у нас там проблема. Товар исчезает.

– Кражи?

– Похоже на то, – сказал Дон. – Люди Логана обнаружили, что нити тянутся к бригадиру, Мику Нилсену. Ты его знаешь?

– Нет, сэр. Нужно провести расследование?

– Служба безопасности все уже сделала. Это точно он. Перед ужином Крис рассказал мне, что в целую партию телевизоров, еще до разгрузки судна, были вмонтированы маячки. В большинстве своем телевизоры оказались там, где и должны были оказаться, – в фурах. Но не все. Угадай, где нашелся один из них.

– В доме Мика Нилсена.

– Правильно. Ему не вывернуться. Завтра мы его увольняем.

– Передаете полиции?

– Нет. Мы просто избавляемся от проблемы.

– Да, сэр.

– Бери завтра утром вертолет и поприсутствуй при его выдворении.

– Думаете, возникнут трудности?

– Да нет, пожалуй. Но нельзя действовать грубо, иначе разоришься потом на адвокатах и возмещении ущерба. А на деликатность Логана рассчитывать не приходится.

– Ясно, сэр.

Старик выпустил клуб дыма. У него имелось еще одно поручение для Соломона, но ему было больно об этом говорить.

– Раз уж ты будешь в городе, – произнес он наконец, – сделай заодно вот что.

Соломон наклонился вперед.

– Речь идет о жене Майкла. Мне тут о ней кое‑что шепнули.

– Да, сэр?

– Ее прислуга. – Дон мог дальше не объяснять. Слуги многочисленных Шеффилдов, прекрасно знавшие, кто стоит за состоянием их хозяев, хоть и хранили им верность, но не упускали случая заслужить расположение Дона, снабжая его информацией, которая часто оказывалась бесценной.

– Мне сообщили, что Грейс несчастна и много пьет.

– Правда? – в голосе Соломона слышалось удивление. Дон знал, что тот всегда чувствовал себя уязвленным, если от него укрывалось нечто, связанное с кланом Шеффилдов.

Быстрый переход