Изменить размер шрифта - +
Балдуин, взяв под руку Альберто, покинул место казни.

 

— Идем, я отведу тебя домой, к Эзре.

 

— В таком платье? — пытался было воспротивиться тот.

 

— Чепуха, не думай об одежде. Самый богатый человек Вероны может одеваться так, как ему вздумается.

 

— Не понимаю твоих шуток, Балдуин.

 

— Всему свое время, дорогой друг. Ты только иди за мной. Вот мы уже и дома, гляди, здесь живу я... Пройдем через сад, Эзра в это время обычно сидит в беседке.

 

О, как колотилось в этот момент сердце Альберто! Перед плахой и то не был он так взволнован.

 

— Нет, нет, Балдуин, я не пойду. У меня есть на то причина, поверь мне. Позволь, я снова уйду бродяжничать.

 

— Сам не пойдешь, — поведу силой. — И Балдуин решительно схватил друга за руку.

 

Прекрасный это был сад: огромные деревья с мощными развесистыми кронами, перед ними — настоящая лесная поляна с алеющими ягодами земляники, муравейниками, с кустами ежевики, стелющимися по земле, зарослями репейника, буйными травами; дальше на культивированном участке снова ослепительно переливались роскошными красками шедевры садоводства, пылали клумбы и газоны, средь которых одуряюще гудели пчелы.

 

Вдруг Альберто вздрогнул.

 

— Что это? Не во сне ли я?

 

В куще деревьев показался маленький домик — копия того, который был в его саду в Неаполе, а может быть, тот же самый.

 

— Тебя испугала эта клетка? — улыбнулся Балдуин. — Что же здесь удивительного? Такая же, как была у тебя. И держу я в ней ту же голубку...

 

И в этой клетке голубка! И тут домик, омываемый со всех сторон ручьем, и тут цветы — колокольчики — раскачиваются и шепчутся, словно звеня. Надо только уметь услышать их. Сердце бедного Альберто сжалось. Может быть, он понимал, о чем они шепчутся?

 

За домиком стояла беседка. Тысячи и тысячи роз обвивали ее, и легион жучков и букашек кружился над ними. У каждой розы свои поклонники.

 

— Что ты увидел? Почему сжал мне руку?

 

— Она! — пролепетал Альберто с детским испугом.

 

Это действительно была она. Эзра сидела в беседке спиной к ним. Ее тонкая талия змееподобно выгнулась — она что-то шила или вышивала. Одну свою маленькую ножку она, удобства ради, небрежно поставила на сучок, опасным следствием чего явилось то обстоятельство, что поднятая коленка чуть-чуть натянула гранатовую юбку и можно было видеть очаровательную лодыжку. О, что это было за ослепительное зрелище!

 

Альберто окаменел. Балдуин же, напротив, подкрался на цыпочках сзади и ладонями закрыл ей глаза.

 

 

 

 

— Балдуин! — проговорила Эзра. — Узнаю тебя по рукам. «Й голос тот же», — вздохнул Марозини.

 

— Угадала, — ответил Балдуин. — Теперь остается еще отгадать, кого я к тебе привел.

 

— Дедушку Рикардо — нашего соседа. Отпусти!

 

— Не отпущу, пока не отгадаешь.

 

— Перестань, Балдуин. Кто еще может быть? Синьор Милени из Болоньи...

 

— Его-то уж наверняка здесь нет. Но здесь есть кто-то, кого ты любишь больше всех на свете.

 

— Откуда мне знать, — строптиво ответила Эзра и топнула ножкой. — Отпусти, а то укушу!

 

— Ай-яй-яй, значит, ты не знаешь, кого больше всех на свете любишь? И твое сердечко ничего тебе не нашептывает? II глухо и немо?.

Быстрый переход