Нарбондо тут же смекнет, что, пока он крутил шуры-муры у Дрейка, кто-то вырубил под корешок все его тщательно продуманные планы.
Сент-Ив всадил кулак в раскрытую ладонь и вскочил.
— Значит, пройдем сточными тоннелями! — объявил он. — Сможешь провести меня по ним? И чем быстрее, тем лучше. Они опережали нас на полкорпуса, но теперь мы поквитаемся.
— Погодите-ка, — остановил его Кракен, едва заметно улыбаясь. — Еще не все.
Сент-Ив уставился на него, не понимая:
— Что еще?..
— Этот ваш корабль, он в тамошней гостиной.
Сент-Ив был озадачен.
— Мой космический корабль? Он в Харрогейте, под замком.
— Тот, какой вы искали по всему городу, вот какой.
— Корабль пришельца!
— Ага, он. Надраен как зеркало, вылитый купол святого Павла, ровно они двоюродные братья.
Сент-Ива охватило сильнейшее волнение. Вот это новость! Неужели в доме на Уордор-стрит сошлись концы сразу всех нитей? И теперь, ворвавшись туда с пистолетами, они за считанные минуты возместят недругам все долгие недели поражений? Стоит попробовать, так или иначе. Сент-Ив решительно хлопнул по подлокотнику дивана:
— Наблюдатели в Суонси прогнозировали появление дирижабля к середине дня. Сколько ему лететь до Лондона?
Кракен заливисто чихнул, в очередной раз разбудив Кибла, и вопрос тут же переадресовали игрушечнику.
— Еще несколько часов, я думаю, — определил тот. — Вряд ли дольше. Нынче вечером уж точно.
— И четвертый ящик у него на борту?
Кибл кивнул. Ошибки в расчетах, разумеется, не исключены, но в одном можно быть уверенным: когда в небесах над ними объявится вездесущий доктор Бердлип, с ним прибудет и наследство Джека Оулсби.
— И разумеется, мы должны оказаться поблизости, — добавил Годелл.
Сент-Ив не мог не согласиться. Изумруд Джека сейчас важнее всего: они наверняка потеряют его, если не завладеют камнем в первые же минуты. Бесспорно, способа отбить изумруд у властей им не найти, не поставив под удар Нелл.
— Нас полдюжины, — сказал Годелл. — Предлагаю разбиться на группы и тем самым уменьшить риск: слишком многое нужно сделать.
Рассуждения Годелла прервал шорох на лестнице. Цепляясь за перила, там стоял Джек Оулсби.
— Джек! — вскрикнул капитан и, хромая, кинулся к юноше.
— Добрый день, — улыбнулся им Джек и твердо, хотя осторожно, вошел в комнату. Опираясь о руку капитана, он одолел просторы растянутого перед кушеткой ковра и, едва заметно морщась, осторожно сел.
— Я отправляюсь с вами к Дрейку, — твердо объявил он.
В комнате воцарилось общее молчание: намерение юноши — похвальное и даже героическое, учитывая обстоятельства, но о таком риске не могло быть и речи. Тем не менее никто не торопился отказать Джеку в доле участия.
Едва успевший усесться капитан Пауэрс с преувеличенной бережностью отложил свою трубку и встал опять.
— Выслушайте, — сказал он, оглядывая всех по очереди. — В свое время я вволю походил на самых разных судах — сорок лет подряд, если по правде, — и многие из них были под моим началом, от Магелланова пролива до Китайского моря. В общем, обойдемся без долгих споров: я назначаю себя капитаном. Командиров у нас в избытке, а матросы наперечет, вот и весь сказ. И главное — в том, что случилось, я виноват больше всех вас, вместе взятых.
Зародившийся у Сент-Ива протест был грубо оборван:
— Слушайте меня, — повторил капитан, ткнув черенком трубки в сторону изобретателя. — И не вздумайте перечить. |