— Это корундовая шахта, вы должны выслушать! Камни с голубиное яйцо! Он знает, где она, клянусь…
— О чем это он говорит? — Саджо подошел к тощему, нанес ему удар в висок. Тощий упал.
— Выброси его на улицу. Он сумасшедший. Затем быстро давай сюда врача, — Саджо взглянул на Дульчию, обнажив в улыбке золотые зубы, поклонился.
— Я слышал о твоей юной леди, Энрико, но я не знал, что она твоя правнучка. Иначе я бы давным-давно расправился с этим ничтожеством.
— Дедушка, Лэрри… он… умер ТАМ?
Генри мотнул головой в сторону высокого, широкоплечего человека, лежащего на полу. Взгляд Дульчии переместился на него. Она вскрикнула, бросилась к юноше.
— Лэрри! О, Лэрри… Дедушка, с ним все будет хорошо?
Генри кивнул. Саджо поймал его взгляд.
— Маленькая леди теперь в порядке, Энрико. Через минуту здесь будет врач — для мальчика. Так что, думаю, пора перейти к делу, — он посмотрел на пустую кобуру на бедре капитана. Затем наклонился, поднял пистолет Лэрри, сунул его в руку Генри.
— Может, тебе нужно вот это?
Генри сунул пистолет в кобуру. Дульчия подняла на него глаза.
— Дедушка, куда ты идешь?
— Все в порядке. Твой дедушка и я должны уладить одно дело, — Саджо кивнул Генри. — Я присмотрю за ней.
Генри кивнул. Саджо улыбнулся, но глаза его были холодными.
— Скоро увидимся, Энрико-крошка…
Генри вышел из гостиницы. Смеркалось. Он бросил взгляд на улицу, заметил светящуюся панель бара. Войдя внутрь, Генри знаком попросил подать бутылку, взял ее и стакан, и сел за столик.
Он налил себе, выпил, затем посмотрел на скрюченные пальцы правой руки. Капитан попробовал их согнуть; они были словно из ржавого металла. Он схватился за рукоять бластера, пытаясь сомкнуть пальцы как можно плотнее.
— Все равно, что пытаться поднять кусок льда бумажными щипцами, — подумал он.
Генри сунул оружие в кобуру, снова выпил. Затем встал, вышел на залитую электрическим светом улицу и медленно побрел по пластиковому тротуару на запад, к площади.
Широкая площадь была пуста, зловеще зияли темные рты пустынных улиц. Резкие квадраты света — окна Отдела регистрации — превращались в бледные прямоугольники на залитом маслом тротуаре. В соседнем квартале визжала и грохотала музыка, звенели голоса, здесь же, на безлюдной площади, было тихо. Генри отошел от стены. На противоположной стороне шевельнулась тень. Появился Тяжелый Джо Саджо, подпоясанный широким ремнем, на котором болтался тяжелый бластер.
— Думаю, теперь мы в расчете, Энрико, — мягко проговорил он. — Однажды ты дал мне уйти, я же только что помог тебе… А здорово вот так: только ты и я, как в старые времена…
Генри уверенно шел к светящейся двери, находившейся где-то посреди одной из сторон площади.
— Этот мальчик, твой напарник, с ним все в порядке. Когда я уходил, он мило беседовал с маленькой леди. Они славная пара, Энрико, ты должен гордиться.
До двери было сто футов. Генри шел медленно, жалея колено.
— Да, Энрико, твое появление здесь прошлой осенью было настоящим ударом. Я на старости лет совсем поглупел и не думал, что ты имеешь здесь интерес. Корунды, да, Энрико? Эти драгоценные камни хороши. Я их по-настоящему полюбил. На них приятно смотреть, правда. Не то, что грязные деньги…
Тяжело ступая, Саджо двинулся в его сторону: здоровенный, плотный, волевой человек, уже стареющий, но не ставший слабее…
Он остановился в пятидесяти футах, глядя в лицо Генри. Капитан увидел, как его язык коснулся верхней губы, как блеснул золотой зуб.
— А ты храбро сражался, Энрико. |