Я взлетела по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки, но когда подбежала к двери, музыка оборвалась. Я вошла в галерею. Там никого не было.
Я осмотрелась. Единственным объяснением, если только галерея не имела еще одного выхода, было то, что тот, кто играл на клавикордах, проходит сквозь стены.
Я села в одно из кресел и задумалась. Как обычно, звуки музыки глубоко тронули меня. Мне так хотелось верить, что это моя мать вернулась из царства мертвых, чтобы оберегать меня. Но почему… так внезапно? А все эти годы, которые я провела в Дауэр Хаузе? Разве я тогда не нуждалась в ее заботе?
Бен помог мне повзрослеть, но затем он выдал меня замуж за Джосса, который согласился на этот брак только для достижения своей цели. Я пришла к поразительному выводу. Только теперь моя мать поняла, что пришло время защитить меня.
Да, я это видела. Я ощущала что-то ужасное. Здесь на галерее мне казалось, что я слышу голос, предупреждающий меня: «Будь осторожна. Ты в опасности».
Я сидела неподвижно, все чувства мои были напряжены. Зачем играть на клавикордах? Почему не прийти прямо ко мне и не сказать, что мне угрожает? Но ведь сверхъестественные явления всегда проявлялись в какой-нибудь странной и неземной форме.
Внезапно я услышала истерический плач. Я быстро подошла к двери галереи и прислушалась. Он доносился с верхнего этажа. Я взбежала наверх. Дверь комнаты миссис Лод была слегка открыта, и оттуда доносился плач.
— Что случилось? — воскликнула я.
Я вошла в комнату. Джимсон, Лилиан и их мать были там. Это Лилиан плакала и смеялась. Джимсон поддерживал ее. Миссис Лод казалась растерянной.
— Ну, вот. Ты встревожила миссис Мэдден. О, извините. Бедная Лилиан немного нервничает. Мы стараемся успокоить ее.
— Но почему? Что с ней?
Миссис Лод покачала головой и умоляюще посмотрела на меня. Лилиан взяла себя в руки и сказала:
— Все в порядке, миссис Мэдден. Не знаю, что это нашло на меня.
Она старалась удержать слезы.
— Небольшая личная неприятность, — прошептал Джимсон.
— Я была на галерее и услышала плач, — сказала я.
— На галерее, — повторила Лилиан с дрожью в голосе.
— Мне показалось, что я снова слышу звуки музыки.
Наступило молчание, а затем Джимсон сказал:
— Вероятно, инструмент рассыхается от времени.
— Вы уверены, что не нужна моя помощь? — спросила я.
— Не беспокойтесь, миссис Мэдден. Мы присмотрим за Лилиан, — успокоила меня миссис Лод.
— Мне очень жаль, что мы потревожили вас, — сказал Джимсон.
— Да, — робко подхватила Лилиан, — очень, очень жаль.
Я вышла. Эта семья все больше удивляла меня.
Миссис Лод вошла в мою комнату, когда я переодевалась к обеду.
— Позвольте войти, миссис Мэдден. Я хотела бы извиниться за то, что произошло днем. Ужасно, что мы потревожили вас.
— О, миссис Лод, какие пустяки. Мне только жаль, что у Лилиан неприятности.
— В том-то и дело, миссис Мэдден. Она немного расстроена, и вы, вероятно, догадываетесь почему.
Я посмотрела на нее не понимая.
— Это из-за мистера Диксона. Она огорчена, что его послали в Сидней.
— О, я понимаю.
— Она влюблена в него. Я была против ее замужества, но, может быть, я неправа.
— Они уже говорили о женитьбе?
— Официально ничего не было сказано, но Лилиан расстроилась, когда он уехал.
— Но он уехал ненадолго.
— Ей пришло в голову, что мистер Мэдден послал его на постоянную работу в Сидней. |