Изменить размер шрифта - +
Мелинда встала, осторожно распрямила спину, приняв более‑менее вертикальное положение, и оглядела штабели ящиков и цилиндрических контейнеров вдоль стен арендованного склада. Несмотря на усталость и головную боль, Мелинда улыбнулась – она была довольна результатами своих трудов. За рекордное время здесь собрано все, что понадобится экспедиции из четырнадцати человек в течение нескольких недель.

Теперь осталось только найти достаточно большой контейнер и погрузить в него все содержимое склада.

– Эй! Есть тут кто‑нибудь? – раздался голос за спиной у Мелинды.

Она обернулась и нахмурила брови. Непохоже на голос человека, у которого она арендовала этот склад.

– Я здесь! – отозвалась она. – У задней двери.

Послышались звуки шагов… а потом из‑за груды контейнеров показался молодой человек в полевой форме миротворца.

– Добрый день. – Он скользнул взглядом по ящикам и контейнерам. – Знатный запасец вы тут собрали.

– Рада, что вы оценили мои старания. – Она безуспешно пыталась рассмотреть черные знаки различия у него на воротнике. – Могу я чем‑нибудь помочь?

– Возможно. – Военный с прежним интересом разглядывал содержимое склада. – Я узнал о ваших масштабных приготовлениях и пришел полюбоваться на этот рог изобилия своими глазами.

– Я не собиралась устраивать здесь аттракцион для туристов, – сухо ответила Мелинда. – Не хочу показаться невежливой, но я сейчас очень занята. И этот склад – частная собственность.

– Боюсь, в настоящий момент это не имеет особого значения, – сказал офицер. – Не успеем и глазом моргнуть, как на Доркасе будут введены законы военного времени. А успеем мы моргнуть или нет – это во многом зависит от того, сумеем ли мы действовать сообща.

– В самом деле? – ледяным тоном спросила Мелинда. – И ваш начальник смотрит сквозь пальцы на произвол его подчиненных по отношению к гражданским лицам?

Военный впервые внимательно посмотрел на нее саму.

– Я не допущу никакого произвола, доктор Кавано, – ответил он не менее холодным тоном. – Я всего лишь констатирую факты. Возможно, на планету Доркас будет совершено нападение – по моему собственному мнению, более чем вероятно. И все штатские, приезжие и местные, окажутся в зоне боевых действий, под моим командованием. И мое право и прямая обязанность – сделать все возможное для защиты всех граждан Содружества, находящихся на территории Доркаса.

Мелинда с трудом сглотнула. Теперь, когда он стоял всего в метре от нее и больше не двигался, она рассмотрела соколов и звезды на петлицах. Подполковник!

– Прошу прощения, – сказала она совершенно искренне. – Я не хотела вас обидеть.

Несколько мгновений офицер молчал, а потом его губы изогнулись в скупой улыбке.

– Извинения принимаются. Мне тоже стоит извиниться – нужно поаккуратней выбирать слова. Что если начать с самого начала? Добро пожаловать на Доркас, доктор Кавано. Я – подполковник Кастор Холлоуэй, начальник здешнего гарнизона миротворцев. Мой интендант сообщил, что вы доставили сюда полгрузовика припасов. – Подполковник обвел рукой склад. – Насколько я могу судить, он не преувеличил. А вы, наверное, уже догадались, каким будет мой следующий вопрос?

– Зачем я все это привезла? – предположила Ме‑линда.

Холлоуэй снова улыбнулся:

– В точку. И зачем же?

С близкого расстояния он уже не казался таким молодым. Мелинда решила, что ему за тридцать, хотя такой взгляд мог быть и у человека гораздо старше по возрасту.

– Наверное, если я скажу, что это коммерческая тайна, вас это не удовлетворит?

Холлоуэй отрицательно покачал головой:

– Боюсь, что нет.

Быстрый переход