|
– В чем дело, сеньорита? – спросил он. – Мы хорошо танцуем вместе, не так ли? Вы очень хорошо чувствуете музыку!
Моргана строго посмотрела на него:
– У вас в Монтераверде так принято держать партнершу по танцу, сеньор? Или вы настолько не уверены в своих чарах, что боитесь, как бы она от вас не сбежала?
Его улыбка расплылась в широкую усмешку.
– Отлично, сеньорита, вижу, у вас есть характер. Мне это нравится. – Он чуть отпустил ее. – Но скажите мне, почему же вы согласились танцевать с одним из разбойников О Халкао? Тем более, что добрый господин Деннисон явно был против?
Моргана с любопытством взглянула на него:
– Я сама выбираю, с кем мне танцевать, сеньор.
– Вы смелая женщина, сеньорита. Такие вольности здесь, в Бразилии, заставили бы многих посмотреть на вас с удивлением.
– Но я англичанка, сеньор.
– Да, я знаю. Ведь такую светлую кожу редко встретишь на нашем континенте. Вы живете у Деннисонов, да?
– Да. – Моргана кивнула, ее глаза невольно искали в зале того, другого. Она ощущала, как реальную силу, взгляд его глаз, которые неотрывно следили за ней с задумчивой серьезностью. – Скажите, сеньор, почему вы решили пригласить меня на танец?
Рикардо Сальвадор рассмеялся:
– Такая прямота подкупает. Что же непозволительного в том, что я хочу потанцевать с красивой женщиной?
Моргана пожала плечами:
– Ведь мы незнакомы, сеньор. А здесь сегодня и без меня много красивых женщин.
– Мой брат обратил на вас мое внимание, сеньорита.
– Ах, ваш брат, – тихо прошептала Моргана.
Рикардо внимательно вгляделся на нее:
– Вы знаете моего брата, сеньорита? Моргана покачала головой, пожалуй, чуть поспешно:
– Нет.
– Но хотели бы узнать, не так ли? – В глазах его появилось расчетливое выражение.
– Нет. С какой стати... это совершенно нелепое замечание, сеньор.
Лицо Рикардо сделалось тверже.
– Замечать – значит жить, сеньорита, – обронил он прохладно. Потом добавил уже мягче: – Мой брат не для вас, сеньорита. Он слишком – как бы это сказать – слишком serio! Кроме того, – он понизил голос, – зачем нам вообще нужен Луис? Я же здесь и уже очарован вами, сеньорита.
Моргану возмутила его скороспелая фамильярность.
– Вы делаете слишком поспешные выводы, сеньор, – резко ответила она. – Мы с вами просто танцуем – один танец, не больше.
– Вы так полагаете? – презрительно спросил Рикардо. – Не думаю. С того момента, как я увидел нас, я почувствовал, что между нами будет нечто большее, чем просто танец.
Моргана оглянулась:
– Вы чрезвычайно галантны, сеньор, однако ваш банальный подход меня удивляет.
Рикардо нахмурился:
– Банальный, сеньорита? Что вы имеете в виду?
Моргана засмеялась от того, как смешно он произнес это слово:
– Я имею в виду – расхожий, заурядный.
– Ах вот как, теперь я понимаю, сеньорита. – Глаза его потемнели. – Но я не имел в виду – как вы сказали – подхода? Я говорю серьезно!
Моргане захотелось, чтобы оркестр как можно быстрее доиграл попурри из популярных мелодий и она вернулась бы обратно к Деннисонам. Ее минутный порыв к независимости начинал выходить из-под контроля, и у нее не было никакого желания вступать в спор с таким неуравновешенным типом, как Рикардо Сальвадор.
К ее облегчению, мелодия подходила к концу, все вежливо похлопали и начали расходиться, пробираясь к своим местам. Когда Моргана уже решила, что избавилась от Рикардо, он цепкой хваткой схватил ее за руку и плавно повел по залу туда, где, окруженные несколькими людьми, его ждали брат и дядя. |