Изменить размер шрифта - +

Кузум (тур.) — барашек, обычное в Турции обращение среди народа.

Курджибаши (перс.) — начальник десяти тысяч стрелков.

 

Лен (нем.) — в эпоху феодализма: земля и определенные доходы (главным источником которых являлась эксплуатация зависимых, обычно крепостных крестьян), которые вассал получал от сеньора под условием несения службы (военной, участия в управлении и суде), выполнения денежных и других повинностей.

Ленник — владелец лена, зависимый от сюзерена (крупного земельного собственнике — феодала), являвшегося государем по отношению к зависимым от него ленникам (султан, паша, беки).

«Локман биле чарэ буламаз» — «Локман не может найти средства». Турецкая пословица. Локман — имя мифического мудреца и врача.

Лукум , или локум (арабск.) — род пастилы, тягучей и с орехами.

Лье (франц.) — устаревшая французская мера длины, равная четырем с половиной километрам.

 

Масал — турецкие волшебные сказки.

Машаллах (арабск.) — дословно: «Чего только не пожелает аллах». 1) «Вот так-так! Что за чудеса», 2) «Какая прелесть!». Мусульманская формула, распространенная в быту старого Востока.

Меддах — турецкий рассказчик-профессионал.

Медресе — турецкие школы при мечетях.

Менсугаты — части турецкого войска, охраняющие морские берега.

Миндэр (тур.) — подушка или тюфяк сиденья на полу.

Мирмиран , или мир-и-миран (тур.) — трехбунчужный паша — губернатор, командующий в своем округе или городе войсками гарнизона.

Мюждэ (тур.) — радостная весть.

Мюнеджим (тур.) — звездочет.

 

Нур-топу (тур.) — дословно: как шар света; образное описание детской красоты.

 

Ода (тур.) — в военном значении: подразделение янычарского корпуса, соответствующее роте.

Окка — турецкая мера веса, около трех фунтов (1,225 кг).

«Олду оладжак, кырылды наджак» (тур.) — «Случилось то, чему быть, — сломался обух у топора» — фаталистическая поговорка.

Отель Рамбулье — салон изящных искусств, основанный Катариной де Вивонн, маркизой Рамбулье (1608-1648).

«Охек!» (тур.-татарск.) — восклицание, смысл его: ах, как хорошо!

 

Пар! (франц.) — отъезжай!

Пара — мелкая турецкая серебряная монета, деньги вообще.

Пастырма (тур.) — копченое или вяленое мясо.

Пат-кют! — звукоподражание, соответствующее русскому «трахтарарах!».

Пекмэз (тур.) — виноградный сок.

Пештемал (тур.) — простыня для обтирания.

Пиастр — турецкая серебряная монета.

Погонно-Лосиный остров . —

Лес, находящийся между населенными мостами, в XVII веке называли «островом». Между подмосковными селами Алексеевским и Богородским водились лоси, здесь своры охотничьих собак гоняли зверя. Поэтому и лес этот назывался Погонно-Лосиным островом (ныне Лосиноостровская Северной ж.д.).

Пыты (тур.) — рвань.

Порог высокий — одно из названий Константинополя.

 

Роксолана — красавица невольница, ставшая женой знаменитого Султана I Законодателя (1520-1566).

Рушдийе — турецкие школы светского характера.

 

Сары сабур (тур.) — «Желтый камень», особый символический камень терпения.

Серый аббат, он же «Серое преосвященство» — монах-капуцин, отец Жозеф (1577-1638), французский дипломат XVII века; во время Тридцатилетней войны проводил в Европе, Африке и на Ближнем Востоке «реалистическую» политику своего шефа — кардинала.

Быстрый переход