— Что ты в нем видишь, рыцарь-монах?
— Себя, моя госпожа. Не хочешь ли ты заняться трапезой?
Она поднялась, закрыла сундук. Они накрыли его чистой скатертью, на которую Рук положил принесенную с собой еду. Он затворил дверь.
— Вот, — сказала она и передала ему зеркало, словно ожидая, что он, подобно служанке, положит его куда-нибудь.
— Моя госпожа и жена, — ответил он, наливая вино и отдавая зеркало ей назад, — мне не нужно зеркало.
— Разве у тебя нет тщеславия? — произнесла Меланта и положила его себе на колени. — Впрочем, я ведь забыла, что ты лишен всех пороков, кроме сладострастия.
— Если бы мне действительно пришлось выбирать, то я предпочел бы именно этот.
— Ты действительно пригожий мужчина. Взгляни. — Она опять подняла зеркало.
— Что-то не так на моем лице, госпожа, что ты так часто предлагаешь мне посмотреть на себя?
Она улыбнулась и расположила зеркало так, чтобы самой укрыться за ним. Совсем как стыдливая девочка. — Нет, все так, мой дорогой.
Блестящая поверхность зеркала сверкала и сияла. Но это не шло ни в какое сравнение с взглядом ее горящих глаз, которые буквально пронзали его.
— Я видел Дезмонда, — сказал он. Улыбка исчезла с ее лица. Она опустила зеркало.
— Я отвезу его в Вулфскар как можно скорее, — продолжал Рук.
— Нет, ты не покинешь меня, — ответила она. — Уж если ему так надо туда попасть, давай я отряжу провожатого.
— Я сам отвезу его, моя госпожа. — Рук опустил чашу с вином.
— Нет.
— Ты снова отравишь меня и закуешь в кандалы, чтобы я не смог сделать этого?
Она резко повернула голову.
— Это так злит тебя? Клянусь святым распятием, что ты был бы уже мертв, если бы я не сделала всего этого.
— Да благословит тебя Бог за то, что я живой, но это не твоя заслуга, Меланта! Какой демон залез в твою голову, что ты решила не говорить мне об этом дьяволе Навоне? Я бы тебя спас.
— Я не могла.
— Я знаю, что правда иногда, как горькое вино на губах, но ведь твоя ложь еще хуже.
— Я не могла!
— Меланта! Ты приняла меня как своего мужа, и все равно не могла мне сказать?
— Он бы убил тебя. Рук яростно возразил:
— Так, значит, чтобы он не мог убить меня, ты согласна была идти ему женой?
— Он бы убил тебя.
— Его ЖЕНОЙ!
Она обхватила свои колени.
— Ты ничего не знаешь об этом. Он бы убил тебя.
— Да я бы предпочел быть убитым, чем знать, что ты ложишься с ним в постель. Но, кажется мне, я не умер бы так уж безропотно!
— Я не была с ним в постели. И не собиралась этого делать. Потому что решила, что уйду в монастырь, так что можешь не волноваться по этому поводу.
Рук недоверчиво покачал головой.
— В твоей голове одни бабочки! Монашество, ради всего святого! И только-то нужно было сказать мне обо всем. Мое дело, честь и обязанность охранять тебя, Меланта. !
Она вскочила, хотя была босиком.
— Да, твоя честь! А где эта честь, когда ты прикасаешься губами к чаше с ядом? Я все сделаю снова, я буду лгать, хитрить, обманывать, только чтобы спасти тебя.
— Значит, мне не место с тобой. — Он взял меч, погладил его. — Я отвезу Дезмонда в Вулфскар, а затем отправлюсь на службу к Ланкастеру.
— К Ланкастеру! Ты ведь больше не служишь у него, ты ведь у меня. Да он и не примет тебя. |