Изменить размер шрифта - +
Кожаные занавески раздвинули, и Филиппа зажмурилась от непривычно яркого солнечного света. Она огляделась и поняла, что была права: они находились во внутреннем дворе замка – достопримечательности города Ладлоу. Сержант помог графине выйти из кареты, а затем и Филиппа, опершись на его руку, вышла из повозки по складной лесенке.

Им разрешили немного осмотреться, и Филиппа сразу узнала церковь, стоявшую во дворе замка. Затем их повели в самую охраняемую и укрепленную часть замка, где они снова оказались в полутьме, и снова их охватил щемящий душу страх.

Сержант и двое из сопровождавших их в пути всадников довольно долго вели своих пленников по мрачным сырым коридорам, пока они не попали в большую, залитую солнечным светом комнату. На тяжелом резном стуле с высокой спинкой сидел мужчина, который при их появлении быстро встал и обернулся. Было видно, что он ждал их. Филиппа вскрикнула от изумления и гнева, но только она собралась дать отповедь Рису Гриффиту, как стражники с алебардами в руках, стоявшие у дубовой резной двери, по приказу сержанта опустили свое оружие, дверь открылась, и к ним вышел паж. Мальчик, одетый в шелковую ливрею, которую носили только при дворе нынешнего короля Генриха, пригласил их пройти во внутренние покои.

Филиппа решила, что их ведут на допрос, и усилием воли заставила себя идти за пажом, который привел их в залитую солнцем комнату.

Филиппа обвела ее взглядом и поразилась роскоши, с какой комната была обставлена. На полу лежал мягкий, с длинным ворсом ковер, в центре стояли большой дубовый стол и тяжелые стулья с высокими резными спинками, стены были украшены дорогими гобеленами и полками с серебряными и латунными блюдами, которые поблескивали в лучах солнечного света, лившегося из застекленных окон.

Женщина, сидевшая у окна в мягком кресле, поднялась и медленно пошла им навстречу.

Крессида радостно вскрикнула и бросилась в ее распростертые объятия.

– О, ваше величество, это такая честь для меня. Я и не надеялась, что когда-нибудь увижу вас.

Филиппа радостно заулыбалась, узнав в женщине королеву Елизавету. Все трое обнялись.

– Проходите, посидите со мной. Я приказала затопить камины, так как вечерами становится довольно прохладно.

Королева села в мягкое кресло у камина и жестом предложила Крессиде сесть на стоявший рядом стул с высокой спинкой. С другой стороны села Филиппа.

Королева носила траур по своему первенцу, Артуру, принцу Уэльскому. На ней было черное бархатное платье, а золотой кулон на груди и сплетенный из золотой тесьмы головной убор дополняли ее строгий наряд.

От перенесенных страданий ее лицо избороздили морщины и в золотистых волосах появилась ранняя седина.

Крессида тяжело вздохнула, и Филиппа поняла, что мать тоже заметила, как неутешное горе состарило королеву.

– Примите мои соболезнования в связи с кончиной вашего первенца и наследника, – тихо проговорила Крессида.

– Это был ужасный и, что самое страшное, неожиданный удар, – ответила королева. – Генрих очень добр ко мне, – продолжала она. – Когда мы узнали, какая тяжелая утрата нас постигла, он пришел, чтобы утешить и поддержать меня. Я приехала в Ладлоу, чтобы посетить те места, где Артур провел большую часть своей жизни, – печально добавила королева. – Вы знаете, как редко я видела его. Такова участь королевы – слишком рано разлучаться со своими детьми.

Филиппа вспомнила, что дочь королевы – принцесса Маргарет – была замужем за королем Шотландии и что даже юная Мэри-Роз скоро покинет родительское гнездо, так как выходит замуж за принца другого королевства. Филиппа поняла, что дети королевы все больше отдаляются от матери и она чувствует себя одинокой и покинутой.

– Как Роксетер, Крессида? – неожиданно спросила королева.

Быстрый переход