Изменить размер шрифта - +
- Я там волочился за женой Жуаеза и предупреждаю: если ты не сообщишь что-нибудь по-настоящему важное, я тебе никогда не прощу.
     - Я хочу вас предупредить, господа, - обратился Келюс к своим товарищам, - что сразу же после бала я отправляюсь на охоту.
     - Отлично, - сказал д'О, - а на какого зверя?
     - На кабана.
     - Что это тебе взбрело в голову? Ехать охотиться в такой собачий холод! И для чего? Чтоб тебе же выпустили кишки в каком-нибудь перелеске?
     - Ну и пусть! Все равно я еду.
     - Один?
     - Нет, с Можироном и Шомбергом, мы будем охотиться для короля.
     - А-а! Понятно, - в один голос сказали Можирон и Шомберг.
     - Король изъявил желание видеть завтра па своем обеденном столе кабанью голову.
     - С отложным воротником по-итальянски, - сказал Можирон, намекая на простой отложной воротничок, который носил Бюсси, в отличие от пышных брыжей миньонов.
     - Так, так, - подхватил д'Эпернон. - Идет. Я участвую в деле.
     - Но что случилось? - спросил д'О. - Объясните мне, я все еще ни черта не понимаю.
     - Э, да оглянись вокруг, мой милый.
     - Ну, оглянулся.
     - Разве ты не видишь наглеца, который смеется тебе в лицо?
     - Бюсси, что ли?
     - Ты угадал. А не кажется ли тебе, что это и есть тот самый кабан, чья голова порадовала бы короля?
     - Ты уверен, что король... - начал д'О.
     - Вполне уверен, - прервал его Келюс.
     - Тогда пусть будет так. На охоту! Но как мы будем охотиться?
     - Устроим засаду. Засада всего надежнее. Бюсси издали заметил, что миньоны о чем-то совещаются, и, не сомневаясь, что речь идет о нем, направился к своим противникам, на ходу перебрасываясь шуточками с друзьями.
     - Присмотрись получше, Антрагэ, взгляни-ка, Рибейрак, как они там разбились на парочки. Это просто трогательно, Их можно принять за Евриала с Нисом, Дамона с Пифием, Кастора с... Но постой, куда делся Поллукс?
     - Поллукс женился, - ответил Антрагэ, - и наш Кастор остался без пары.
     - Чем они там занимаются, по-вашему? - громко спросил Бюсси, дерзко разглядывая миньонов.
     - Держу пари, - отозвался Рибейрак, - они изобретают новый крахмал для воротничков.
     - Нет, господа, - улыбаясь, ответил Келюс, - мы сговариваемся отправиться на охоту.
     - Шутить изволите, синьор Купидо, - сказал Бюсси, - для охоты нынче слишком холодно. У вас вся кожа потрескается.
     - Не беспокойтесь, сударь, - в тон ему ответил Можирон, - у нас есть теплые перчатки, и камзолы наши подбиты мехом.
     - А-а, вот это меня успокаивает, - заметил Бюсси. - Ну и когда же вы выезжаете?
     - Может быть, даже нынче ночью, - сказал Шомберг.
     - Никаких «может быть». Непременно нынче ночью, - поправил его Можирон.
     - В таком случае я должен предупредить короля, - заявил Бюсси. - Что скажет его величество, если завтра на утреннем туалете все его любимцы будут сморкаться, чихать и кашлять?
     - Не трудитесь понапрасну, сударь, - сказал Келюс, - его величеству известно, что мы собираемся охотиться.
     - На жаворонков, не так ли? - насмешливо поинтересовался Бюсси, стараясь придать своему голосу как можно более презрительное звучание.
Быстрый переход