Изменить размер шрифта - +

Она сбросила с себя белый плащ и перекинула его на руку таким образом, что он красивыми складками ниспадал на край мраморного бассейна, над которым сидела графиня, опустив одну ногу так, будто она собиралась ступить в воду, сверкающую от брызг фонтана, извергаемого львиной пастью.

Пышная грудь и роскошная фигура Леоны были облачены в белое трико, цветом своим подобное мрамору и делавшее ее похожей на живую статую. Свободную руку, изящную, прекрасной формы, она протянула вперед, под струю чистой хрустальной воды.

Вся картина походила на совершеннейшую античную мраморную группу, украшавшую какой-нибудь парк,— с той лишь разницей, что она превосходила собой творения самых искусных скульпторов.

Да, восхитительна была сильная, зрелая и вместе с тем грациозная фигура Леоны!…

Серые глаза Шлеве сощурились от блаженства, и он так был увлечен созерцанием, что забыл о своем спутнике и не видел, какое впечатление производило это зрелище на него.

Вдруг он почувствовал, что господин д'Эпервье задрожал всем телом в каком-то безумном экстазе и рванулся через живую зеленую стену к манящему гроту, чтобы обнять ослепительную статую, представшую перед ним во всем своем великолепии. Ему уже недостаточно было только созерцать ее, он терял рассудок…

Шлеве оттащил его назад.

— Вы в своем уме? — гневным шепотом спросил он.— Я обещал показать вам прекраснейшую из женщин, вы видели ее, успокойтесь теперь!

— Это дьявольский обман… я хочу чувствовать ее!

— Безумец! Она ведь не подозревает, что мы подсматриваем.

— Пусть хоть смерть потом, но я пойду к ней. Пустите меня!

— Вы все видели, теперь пойдемте отсюда,— прошептал барон, силой оттаскивая обезумевшего от страсти начальника тюрьмы от смотрового оконца.

— Вы безжалостны, барон!

— Ровно настолько, насколько должен быть безжалостным. Пойдемте!

— Так позвольте мне, по крайней мере, еще раз взглянуть на прекраснейшую женщину!…

Шлеве не мог не уступить этой просьбе, может быть, потому, что и сам недостаточно насладился обворожительным зрелищем.

Они вернулись к смотровому отверстию и еще раз увидели живую мраморную статую. Но в этот раз зрелище продолжалось недолго.

Графиня показала своей ученице, как принять пластическую позу, и набросила на плечи белый плащ.

Барон потащил за собой господина д'Эпервье. С минуты на минуту дома у него должен был появиться Фукс, чтобы подтвердить свой побег, поэтому барон торопился.

Было около одиннадцати часов, когда они, раскланявшись друг с другом, разошлись по своим экипажам.

Господин д'Эпервье поехал на улицу Ла-Рокет, а барон Шлеве — в свой особняк.

Первым делом Шлеве осведомился у камердинера, не спрашивал ли его кто-нибудь. Ответ был отрицательный.

Шлеве забеспокоился. Пробило полночь, а Фукс так и не появился. Беспокойство барона все возрастало. Он не ложился спать, сидел и ждал.

 

XVIII. ПОБЕГ

 

Вернемся к заключенному в тюрьму Ла-Рокет.

Не первый раз жизнь Фукса подвергалась опасности, но до сих пор вера в свою счастливую звезду не изменяла ему, и всякий раз удавалось избежать смерти. В этот раз помощь запоздала настолько, что он уже и не ждал ее, и все-таки она пришла.

Визит барона чрезвычайно обрадовал и успокоил его. Теперь он спасен! Барон, с которым он привык обращаться, как с товарищем, невзирая на камергерский титул, снабдил его всем необходимым для побега, а смелость и хладнокровие никогда еще ему не изменяли. Что ж, да здравствует барон!

Никто и не подозревал, что Фуксу был известен не только приговор, но и вся процедура его исполнения.

Фукс отлично знал, что в десять часов вечера для него начнут возводить эшафот, а около одиннадцати придет палач или его помощник, дабы освидетельствовать приговоренного.

Быстрый переход