Получив незаменимую поддержку богатой патронессы, с помощью сестер и двух подруг-аристократок Арабелла открыла академию, чтобы учить дочерей богатых торговцев тому, как подобает вести себя благородной леди, чтобы девушки могли свободно себя чувствовать в сверкающем мире высшего общества.
Наконец, после более чем трех лет упорного труда, пансион стал чрезвычайно успешным, что позволило сестрам Лоринг получить полную финансовую независимость. Но потом, к ужасу сестер, их дядя умер и им навязали нового опекуна, который тут же объявил о намерении найти для них мужей.
Это стало ужасным разочарованием, не говоря уже о том, что новый опекун очень беспокоил сестер Лоринг. Восьмой лорд Данверс, возможно, имел законные полномочия заставить подопечных бросить работу в пансионе. И всякий кандидат в мужья, которого граф найдет для сестер, почти наверняка не одобрит их необычную затею.
Более того, Арабелла сжималась от страха при одной мысли, что снова станет объектом ухаживания. В ее планы не входило еще раз открывать кому-то сердце и рисковать быть преданной, как четыре года назад.
У сестер Арабеллы тоже были свои планы на будущее, в которые не входило отдавать с таким трудом завоеванную независимость нелюбимым мужьям. Рослин твердо решила, что если и заключит брак, то только по любви, в то время как Лили вообще зареклась выходить замуж и знать не желала мужчин.
– Слава Богу, что есть Винифред, – искренне прошептала Арабелла.
Их патронесса, Винифред, леди Фриментл, сама была дочерью промышленника, но стала женой аристократа. Сейчас она была вдовой средних лет и являлась безотказным источником поддержки не только для академии, но и лично для сестер. Сегодня, например, леди Фриментл предложила Арабелле свой экипаж для поездки в Лондон, чтобы бедняжке не пришлось трястись в ветхой коляске дяди.
Был уже полдень, когда экипаж въехал в Чизик. Подобно Ричмонду, расположенному немного западнее, Чизик в прошлом столетии стал модным местом для резиденций аристократов, поскольку находился недалеко от Лондона. Экипаж проехал мимо многочисленных прибрежных строений, перед тем как свернуть на посыпанную гравием дорогу к Данверс-холлу. Прекрасный, величественный особняк, сложенный из красного кирпича, стоял на поросшем деревьями берегу Темзы. Дом утопал в зелени, однако запущенные газоны и сады напоминали джунгли. Мебель в здании обветшала, а произведения искусства и серебро уже давно распродали, чтобы оплатить счета.
Почти всех слуг распустили. Оставшейся прислугой руководили дворецкий и экономка – пожилая пара, прожившая в Данверс-холле более тридцати лет и потому преданная дому. Четыре года назад они тепло встретили сестер Лоринг, в отличие от дяди девушек.
Когда экипаж остановился перед домом, сестры Арабеллы вышли ей навстречу.
Рослин была высокой и стройной. Светлые, золотистые волосы, небесно-голубые глаза и утонченные, красивые черты придавали ее внешности хрупкость позолоченного хрусталя. Самое забавное заключалось в том, что подобное впечатление было ошибочным. Рослин была самой эрудированной и начитанной из сестер и самой обаятельной. Девушка была бы гораздо счастливее, если бы родилась мальчиком – тогда она могла бы стать ученым. Вместо этого Рослин растрачивала свои способности на преподавание этикета невежественным школьницам.
Хорошие манеры и самообладание явно были не самой сильной стороной Лили. Младшая из сестер Лоринг была веселой девчонкой-сорванцом. Ей гораздо больше нравилось заниматься с воспитанницами академии спортом, обучать их верховой езде, игре в гольф и стрельбе из лука. Внешность Лили была яркой, впечатляющей. Благодаря сияющим темным глазам и густым темно-каштановым волосам она казалась ребенком-эльфом среди светловолосых родственников, а из-за пылкого, веселого нрава девушка регулярно попадала в переделки.
Обычно глаза Лили смеялись, светились теплом, но сейчас в них было лишь волнение. |