Их опасения подтвердились: клубящиеся облака быстро приобрели угрожающую свинцовую окраску, и вскоре порывы ветра стали наносить сильные удары по коляске, заставив Арабеллу наглухо закрыть окна. Тем не менее она почувствовала тяжелый запах дождя задолго до того, как по крыше забарабанили первые капли.
Гроза набрала полную силу полчаса спустя и обрушила на путников непроглядную стену дождя, озаряемую частыми вспышками молний и грохочущими раскатами грома.
Ситуация стала еще опаснее, когда колеса экипажа начали подозрительно скользить. Дорогу предательски развезло, и Арабелла стала цепляться за ремешок, чтобы не упасть с сиденья, каждый раз, когда коляска кренилась, попав колесом в выбоину.
Волнение мисс Лоринг возрастало, и спустя несколько мгновений, когда экипаж совсем замедлил ход и остановился, напряжение ничуть не спало.
Когда кучер открыл маленькое окошечко, чтобы поговорить с Арабеллой, ему пришлось перекрикивать оглушительный шум дождя.
– Бесполезно, мисс Лоринг! Нам нужно где-то переждать грозу.
Арабелла мрачно кивнула, понимая, что этой ночью поиски продолжить не удастся. Даже если в них не ударит молния, они рисковали попасть в серьезную аварию и даже получить увечья, потеряв колесо или перевернувшись на изрытой, скользкой дороге.
– Мы сможем добраться до ближайшей гостиницы и остановиться на ночь? – прокричала в ответ Арабелла, заглушая шум дождя.
– Да, впереди, в паре миль от нас, есть «Дак и Билл». Но дальше я вряд ли смогу сдерживать лошадей.
Словно в подтверждение его слов небо снова разразилось ударом молнии: ослепительный свет прорезал ночную тьму. Следом за вспышкой оглушительно грянул гром, погнав испуганных лошадей вперед.
– Сделайте все, что можно, – крикнула Арабелла и снова схватилась за ремешок, когда коляску с бешеной скоростью понесло вперед.
К счастью, кучеру удалось остановить лошадей, но пришлось задержаться, когда два форейтора спешились, чтобы под уздцы вести испуганных животных сквозь свирепую бурю. Люди и животные застревали в грязи, сплошная стена дождя мешала им видеть дорогу, поэтому коляска продвигалась вперед с черепашьей скоростью.
Жалея несчастных слуг и лошадей, но не в силах что-либо изменить, Арабелла пробормотала проклятье. Сибилла наверняка сейчас сладко спит в какой-нибудь гостинице, закутанная в теплые одеяла, тогда как ее преследователи рискуют жизнью и здоровьем.
Каким-то чудом экипажу удалось благополучно добраться до «Дака и Билла» и въехать в опустевший двор. Однако дождь не переставал, и когда один из лакеев открыл дверь коляски, порыв ветра снова захлопнул ее, да с такой силой, что у Арабеллы перехватило дух.
Хотя мисс Лоринг плотно закуталась в плащ с капюшоном, к тому времени, как она вошла в гостиницу, она промокла насквозь и дрожала от холода. Но хозяин гостиницы и его жена радушно приняли молодую леди, пообещав позаботиться о слугах и о лошадях и предложив Арабелле занять последнюю пустующую спальню. Они не смогли предоставить благородной леди отдельные апартаменты, поскольку гостиница была переполнена попавшими в грозу путниками.
Мисс Лоринг объяснила отсутствие багажа тем, что не собиралась останавливаться на ночь, и поведала хозяевам гостиницы все ту же историю о тяжело заболевшей тетушке. Когда, однако, Арабелла спросила о своей «кузине», ее обрадовали известием, что пара, подходящая под описание Сибиллы и Онслоу, поменяла лошадей и поужинала здесь часа три тому назад. Таким образом, мисс Лоринг хотя бы удостоверилась, что находится на правильном пути.
Жена хозяина гостиницы повела Арабеллу наверх, в маленькую, но уютную спаленку, разожгла в камине огонь и ушла, пообещав скоро принести на ужин чего-нибудь съестного и горячего вина с пряностями. Вскоре гостеприимный огонек в камине разгорелся достаточно ярко, чтобы согреть комнату, но не продрогшую до костей Арабеллу. |