Изменить размер шрифта - +
Да и всех нас шокировало известие о твоем приезде.

Камилла тщетно пыталась найти подходящий ответ, ясно только, что возможность для обмена приветствиями была безнадежно упущена.

— Я… я надеюсь, вы ничего не имеете против моего приезда, — неуверенно пробормотала она. — Мистер Помптон…

— Помптон — старый дурак, — отрезала Гортензия. — Папа сделал то же самое много лет назад, когда ему показалось, что он умирает; он решил, что должен напоследок повидаться с твоей матерью. Но умерла Алтея, а он с тех пор пребывал в добром здравии. Будем надеяться, что на этот раз история полностью не повторится.

— Что касается моей матери… — попыталась вставить Камилла, воспользовавшись паузой.

— Чем меньше мы будем говорить о твоей матери, тем лучше, — оборвала ее Гортензия, тщетно пытаясь вернуть выбившийся рыжий локон в некогда слаженный ансамбль прически «помпадур». — Когда она вышла замуж и покинула этот дом, твой дед распорядился, чтобы при нем больше не упоминалось ее имя. Правда, он пересмотрел свое решение и пригласил Алтею сюда, но ее смерть настолько потрясла нас всех, что мы по взаимному согласию избегаем разговоров об Алтее Кинг. Конечно, мы упоминаем имя твоей матери при необходимости, но не обсуждаем ее. Ты поняла? Воспоминания слишком болезненны.

Камилла напомнила себе, что должна понравиться этой женщине, и подавила закипавшее негодование.

— Да, конечно, тетя Гортензия, — пролепетала она.

— Хорошо. Ты внешне очень похожа на мать, надеюсь, она не наделила тебя своим диким, необузданным нравом. Во всем, что с ней произошло, виновата она сама. Запомни это. А теперь пойдем, отведу тебя к дедушке. Но долго у него не оставайся: его силы на исходе.

Она, прошелестев платьем, вышла из комнаты, предоставив племяннице последовать за ней.

Обогнув лестничный проем, они прошли в противоположное крыло дома и остановились возле комнаты, расположенной в дальнем его конце.

На стук из двери выглянула сиделка в униформе в синюю полоску и пышном белом чепце; увидев Гортензию, она пригласила их в большую, тускло освещенную спальню. Дрова в камине превратились в тлеющие уголья, так что единственным источником света служила лампа, стоявшая на столике возле просторной кровати с балдахином. Это была красивая комната, с массивной добротной мебелью красного дерева.

Старик лежал в постели, голова покоилась на высоких подушках; волосы и борода совсем седые, но глубоко посаженные глаза под клювоподобным носом отличались живостью, контрастируя с увядшим лицом.

— Вот твоя внучка Камилла, папа, — сказала ему Гортензия. — Но ты не должен долго с ней разговаривать, не то утомишься.

— Уходите, — произнес старик необычайно сильным голосом.

— Ну-ну, — с деланной шутливостью обратилась к нему сиделка, — зачем так сердиться? Мы с мисс Джадд выйдем в коридор и дадим вам десять минут на разговор с внучкой.

— Вы пойдете в коридор и останетесь там, пока я вас не позову, — заявил Оррин Джадд. — Уходите обе, оставьте меня с моей девочкой.

Гортензия пошла к двери, укоризненно качая головой, сиделка последовала за ней. Камилла приблизилась к кровати и вступила в пространство, освещенное лампой. Справа от дедушки на столике лежала большая раскрытая Библия. Он положил на нее руку, как бы моля дать ему сил. Затем он посмотрел Камилле прямо в глаза. Старик и молодая девушка испытующе глядели друг на друга.

— Ты такая же, какой мне запомнилась твоя мать, — произнес он наконец; теперь его голос звучал слабо и прерывисто. — Ты моя возлюбленная Алтея, которая вернулась ко мне, когда я больше всего в ней нуждаюсь.

Быстрый переход