Глаза Фелпса слезились, а нос покраснел. Он вынул платок из кармана и вытер лицо.
– Мое здоровье было подорвано. Ужасная вещь. – Он высморкался. – Но у меня нет никаких догадок об этом месте, кроме того, что здесь изображен большой дом.
– Возможно, какая-то часть Харшморта? – спросила мисс Темпл.
– Это может быть все, что угодно.
– Что угодно может быть абсолютно всем. – Мисс Темпл откинулась назад на сиденье и посмотрела на улицу.
– Почему мы едем в министерство?
– Вообще-то мы туда не едем, – запротестовал Фелпс, – но я подумал, возможно, нам стоит проехать мимо Харкорта.
– Это глупо, – сказала мисс Темпл. – Я не для того провела ужасную ночь, прячась, чтобы самой сдаться министерским охранникам. Следуя вашей логике, мы находимся на свободе, потому что враги позволяют нам это. Графиня прислала конверты, чтобы подтолкнуть нас к действиям. Значит, она в отчаянном положении.
– Если бы дело обстояло так, ее намеки были бы яснее.
– Возможно, они яснее, чем нам сейчас представляется, – сказал Свенсон.
– Газетная вырезка о картинах графа и архитектурный план здания в стекле, что также связано с графом. Можем ли мы предположить, что именно в данном здании находится картина?
– Так, учитывая все это, нужно ли нам заехать в «Геральд»?
– Возможно, – продолжил Свенсон, – однако, если у графини была вся статья, почему она нам послала только фрагмент?
– Чтобы заставить зайти в редакцию газеты.
– Или напротив, – ответил Свенсон. – Она ведь могла передать всю страницу. Понимаете, прислав лишь часть текста, графиня могла намеренно исключить какие-то факты, которые могли бы нас отвлечь.
– Вы говорите так, будто ей можно доверять! – вскричал Фелпс.
– Никогда в жизни, но ее действия можно вывести из ее аппетитов, как и у любого хищника.
Мисс Темпл забрала вырезку у мистера Брайна, державшего ее. Она перечитала текст, а потом перевернула его и вдруг раздраженно фыркнула.
– Я круглая дура.
Селеста протянула кусочек бумаги спутникам, чтобы они рассмотрели.
– Наш пункт назначения – Рааксфал.
Фелпс шумно вздохнул и посмотрел на доктора, ища его поддержки.
– Это реклама бальзама для ращения волос.
– Да, – сказала Селеста, – взгляните внимательно на слова.
– Волосы? Бальзам?
– Нет-нет.
Фелпс вслух прочитал:
– Новая медицинская формула! Непосредственно с парижской фабрики месье Анри! Рецепт для исцеления, восстановления силы и роста!
Мисс Темпл показала пальцем на бумагу:
– Фабрика – медицинская – формула – исцеление – рост! Слова указывают на графа д’Орканца.
– Но в них нет ссылки на него.
– Он на другой стороне вырезки! Объедините обе стороны! Это стиль графини!
Фелпс отрицательно покачал головой:
– Даже если и так, в чем я сомневаюсь, каким образом вы заключили, что это Рааксфал? Скорее уж «восстановление роста» намекает нам на отремонтированный Харшморт или даже на Парчфелдт!
Мисс Темпл снова щелкнула ногтем по бумаге.
– Это очевидно! «Месье Анри»!
– «Месье Анри»?
– Французское Анри то же имя, что Генри. Это Генри Ксонк!
– Не может быть…
– Доктор Свенсон!
Она повернулась к нему, стараясь сохранить на лице бесстрастное выражение, как будто готова принять его справедливый вердикт. |