На голове шапка, тоже красная, какие когда-то носили придворные шуты. На каждом из трех углов шапки колокольчик.</sup>
<sup>Обезьяна прикована цепью к шарманке — ярко раскрашенному ящику на двух колесах, стоящему рядом со скамейкой. Цепь достаточно длинная, чтобы шарманка не заслоняла скамейку (обезьяну), но оставалась в кругу света. Скамейка стоит фронтально к зрительному залу, немного правее (если смотреть от зрительного зала). Фонарь стоит на скамейке, слева от обезьяны. Шарманка наискось, справа от обезьяны, ближе к просцениуму, чем к скамейке. Один конец цепи прикреплен к металлическому обручу на шее обезьяны.</sup>
<sup>С левой стороны (от зрительного зала) входит Лис, сначала трудно узнаваемый, поскольку та сторона сцены темная. Он идет через просцениум, словно намереваясь уйти в правую кулису. Но останавливается и всматривается в обезьяну. На Лисе лисья шуба до земли. У него рыжие торчащие усы, рыжие прилизанные волосы, расчесанные на прямой пробор.</sup>
Лис (тихо, неуверенно). Кого я вижу? (Подходит к скамейке.) В такое время (стоит некоторое время перед скамейкой, рассматривая обезьяну). Разрешите присесть?
<sup>Лис садится на скамейку справа от обезьяны. Между ним и обезьяной фонарь. Он садится, обратив свое лицо к обезьяне, ожидая от нее реакции, которой, разумеется, не происходит. Не дождавшись реакции, Лис поворачивается всем корпусом к зрительному залу. Некоторое время Лис (как и обезьяна все время представления) сидит лицом к зрительному залу молча. Затем Лис решительно, всем корпусом, снова поворачивается к обезьяне.</sup>
Лис. Действительно неизвестно, как себя держать. Извиняться за смелость или за робость. Все зависит от того, как господин… как госпожа представляет наши отношения. (Обезьяна, разумеется, молчит.) Понимаю. Признаю, что нельзя считать их ясными. И даже решить, с какой стороны на них смотреть. Потому что на них можно смотреть с двух сторон. С одной стороны, мы с вами оба относимся к миру животных. Лис и обезьяна, это теплокровные млекопитающие, позвоночные, четвероногие. Если бы один из нас был, скажем, рыбой, родство все равно прослеживалось бы. Рыба ведь тоже не растение и не минерал. Но это родство было бы более далекое. Но при существующем положении вещей, а именно в нашем положении, я бы мог к господину… к госпоже… обратиться: брат. Или: сестра. В зависимости от пола (пауза). Холодная ночь (пауза). Да, это так. Мне не хотелось бы преувеличивать, и все же нельзя оставить без внимания наше близкое родство… (Пауза.) Впрочем, я не настаиваю. Я лишь описываю ситуацию с одной стороны, с одной из двух возможных сторон… Но если бы мы взглянули на наши отношения именно с этой стороны, зависящей от точки зрения, то некоторая робость, с которой я к тебе… к господину… к госпоже… обращаюсь, известная сдержанность была бы неуместна. Просто не принята между родственниками такая отчужденность, граничащая с холодностью, с отсутствием родственных чувств… Не правда ли? Здесь я, по всей вероятности, должен воскликнуть (Лис встает, раскрывает объятия): «Привет, мартышка! Подставь щечку!» (Он замирает, заметив, что обезьяна не реагирует и что, кажется, он перестарался. Садится.) Но я этого не сказал. (Пауза. Лис присматривается к обезьяне.) Красивая одежонка (пауза). С другой стороны, такая фамильярность была бы неуместна. Господин, госпожа… поскольку она обезьяна, она является существом, я бы сказал, двояким. О, разумеется, не в отрицательном смысле. Простите за это слово, но мне трудно найти другое, лучше передающее природу вещей. С одной стороны, с той, о которой я уже говорил, госпожа, безусловно, принадлежит к миру людей — я все же буду обращаться к вам именно в этой форме, я не смею спросить вас про ваш пол, но хотел бы знать, что имею дело с женским началом, это всегда легче, я могу рассчитывать на определенную мягкость, душевность, которая облегчит взаимопонимание, а с другой стороны, пани, безусловно, принадлежит к миру животных. |